| 
                  
                  | 
				« Contes de la rivière 
				Hulan », de Xiao Hong, en édition bilingue chez You Feng 
				par Brigitte Duzan, 
				
					08 
					septembre 2011   
					
						| 
						
						
						Xiao 
						Hong (萧红) 
						aurait eu cent ans le 1er juin, cette année.
						 
						  
						Pour le 
						centième anniversaire de sa naissance, l’éditeur You 
						Feng publie une traduction en français d’un de ses 
						livres les plus importants et les plus célèbres, 
						« Contes de la rivière Hulan » (《呼兰河传》).
						 
						  
						Il s’agit d’un 
						roman que la jeune femme, originaire de Mandchourie, 
						écrivit alors qu’elle était réfugiée à Hong Kong, en 
						pleine guerre. Il faut entendre ‘contes’ au sens de 
						récit, un récit largement autobiographique. 
						  
						L’histoire se 
						situe dans la ville natale de l’auteur, dans les 
						premières années de la nouvelle République. Le roman 
						décrit tout d’abord la vie quotidienne de la petite 
						ville, dans un langage simple et poétique, et un génie 
						pour la peinture des événements les plus ordinaires, vus 
						d’un œil parfois ironique. |  | 
						
						 
						Xiao Hong (萧红) |    
					
						| 
						 
						« Contes de la rivière 
						Hulan » (《呼兰河传》) |  | 
						Ces premiers 
						chapitres mènent à une évocation de l’univers familial 
						de la narratrice et de son environnement, en particulier 
						les voisins qui partageaient la même cour ; c’est une 
						recréation de son enfance. Puis, dans les ultimes 
						chapitres se mêlent tristesse et indignation, suscitées 
						par le destin tragique d’une épouse enfant maltraitée 
						(et même là le récit est partiellement 
						autobiographique) ; y affleure pourtant une lueur 
						d’espoir dans l’histoire d’un paysan confronté aux pires 
						difficultés matérielles, mais déterminé à survivre coûte 
						que coûte, et qui finit par prospérer. 
						  
						« Contes de la 
						rivière Hulan » est l’ultime chef-d’œuvre écrit par une 
						romancière morte deux ans plus tard, de l’incurie 
						médicale de l’époque autant que de sa tuberculose. C’est 
						l’une des 
						œuvres les plus marquantes de la littérature chinoise de 
						la première moitié du 20ème siècle. 
						   |  
				  
				  
				Contes de la rivière 
				Hulan, 
				Traduit du chinois par 
				Simone Cros-Moréa, 
				Ed. You Feng, juillet 
				2011 
				Editions bilingue 
				chinois français, avec transcription pinyin.
 
 
 
				  
				  
				  
				    
					   
				    | 
                  
                  |