Accueil

Ecrivains Nouvelles Textes divers

Magazines littéraires

 
Adaptations cinéma/théâtre Repères historiques Traducteurs, interprètes et éditeurs Ressources
 
        
                        
    Auteurs à découvrir  
               
   

Xu Yigua 须一瓜

Xu Yigua a connu un grand succès avec son troisième roman, « Masques blanc » (白口罩)...

 
   
 
   

Xue Yiwei 薛忔沩

Après un premier roman publié en 1989, Xue Yiwei n’a été véritablement découvert qu’au...

 
   
 
   

Tsering Norbu 次仁罗布

Alors que se développe toute une littérature tibétaine « d’expression chinoise », l’écrivain Tsering...

 
                      

 

Actualités
       
       

Read Paper Republic : un texte par semaine (en traduction anglaise) à lire en ligne !

 

Paper Republic est un collectif de traducteurs littéraires qui a été lancé en 2007 sous forme de forum d’échange d’information sur les écrivains chinois et leurs publications ; l’objectif a évolué au cours des années, et Paper Republic a aujourd’hui pour mission de faire connaître et promouvoir la littérature chinoise actuelle....

   
       

 
        

Sortie du numéro deux de la revue Jentayu avec des textes de Chine continentale et de Taiwan

 

Le second numéro de la revue semestrielle Jentayu [1] qui vient de sortir en cette fin du mois de juin 2015 est consacré aux diverses représentations de la violence dans les littératures urbaines d’Asie.

C’est en effet la mission que s’est fixée cette revue : faire connaître – par des traductions de textes courts ou extraits de romans, voire de poèmes - les littératures de régions et pays d’Asie au-delà du cercle généralement connu qui...

   
       

 
       

« Deux Brûle-parfums », aux éditions Zulma : premières nouvelles de Zhang Ailing

 

En ce mois de juin 2015 paraît aux éditions Zulma la traduction, par Emmanuelle Péchenart, des deux nouvelles de Zhang Ailing (张爱玲) – ou Eileen Chang comme préfère l’appeler la traductrice - publiées en 1943 sous le titre commun de « Brûle-parfums » (沉香屑).

Cette traduction fait suite à celle de « Love in a Fallen City » (《倾城之恋》) publiée l’année dernière chez le même éditeur. Les deux nouveaux récits ont Hong Kong...

   
       

 
         

Yi Wa : un livre en hommage aux femmes du Gansu qui ont fui la grande famine, dont sa mère

 

La Grande Famine des années 1959-1961 (大饥荒) est longtemps été un secret bien gardé, mais on commence aujourd’hui à en connaître l’ampleur et l’histoire, en particulier grâce au livre de Yang Jisheng (杨继绳) « Stèles» (《墓碑》), publié en 2008...

 

   
               

 
          

Publication de la traduction en français du scénario de « La cité des douleurs » de Hou Hsiao-hsien

 

Sorti en 1989, Lion d'or à la Biennale de Venise cette année-là,« La Cité des douleurs » (《悲情城市》) est l’un des sommets de la filmographie de Hou Hsiao-hsien (侯孝贤) [1].

C’est à la faveur de la levée de la loi martiale à Taiwan que le réalisateur a pu aborder un sujet jusqu’alors tabou : la répression...

   
       

 
        

Sortie d’une traduction en français d’une nouvelle de Chi Zijian : « Bonsoir, la rose »

 

« Bonsoir, la rose » (《晚安玫瑰》) est une nouvelle ‘moyenne’ de Chi Zijian (迟子建) qui se lit comme un court roman, initialement publiée dans la revue Littérature du peuple (《人民文学) en mars 2013.

Chi Zijian est connue pour être l’auteur du roman « La rive droite de l’Argun » (额尔古纳河右岸) qui a été couronné du prix Mao Dun en 2008. Elle est cependant surtout auteur de nouvelles, dont...

   
        

 
       
Arrestation pour homicide d’un ancien puissant chef de police régional, auteur de romans policiers

 

Zhao Liping (赵黎平) a fait une brillante carrière dans la police, mais il est aussi écrivain, auteur de romans policiers, comme beaucoup de policiers et anciens policiers.

Or, il a été arrêté en mars 2015, pour homicide présumé. Flaubert a bien dit « Madame Bovary, c’est moi », mais c’est resté du domaine de l’imaginaire. En Chine, la fiction a toujours été considérée avec...

   
       

 
        

Confessions pleines d’humour d’un traître à la patrie nommé Li Chengpeng

 

 

Ancien journaliste devenu écrivain indépendant après le tremblement de terre de Wenchuan en 2008, Li Chengpeng (李承鹏) est aujourd’hui surtout connu pour son blog, dont il a publié bon nombre d’articles en 2013, dans un gros livre intitulé « Tout le monde le sait » (《全世界人民都知道》).

Le livre a connu un succès phénoménal en Chine : 700 000 exemplaires en ont été vendus...

   
       

 
        

Nouvelle étape dans la vie de la librairie Le Phénix : le pari chinois

 

Gros émoi le 29 janvier dernier, au moins dans les cercles sinologues et sinophones, quand paraît dans le Monde, signé François Bougon, un article annonçant officiellement le rachat de la librairie Le Phénix, à Paris, par un investisseur chinois [1].

   
        

 
          

« Au pays du cerf blanc » : après le roman, la bande dessinée

 

Au retour du 42ème festival de la bande dessinée d’Angoulême, le dessinateur de lianhuanhua [1] Li Zhiwu (李志武) s’est arrêté à Paris le temps de présenter la traduction française de sa seconde bande dessinée à la librairie du Phénix et au Centre culturel de Chine. Il s’agit d’une adaptation en lianhuanhua du roman de Chen Zhongshi (陈忠实) « Au pays du cerf blanc »...

   
        

 
        

Mo Yan dédie une calligraphie à Sheng Keyi

 

Pour 2015, Sheng Keyi (盛可以) annonce une exposition de peinture qui sera inaugurée le 17 janvier.

Pour l’occasion, Mo Yan (莫言) lui a écrit une calligraphie :

野蛮生长 (au milieu de la banderole) ——盛可以的人文画境 (à dr.)

Ce qui signifie :  

croissance barbare - la peinture humaniste de Sheng Keyi

Il s’agit d’un clin d’œil et d’un jeu de mots...

   
         

 
          

Publication de « Sept leçons sur le roman et la culture modernes en Chine », de Chen Pingyuan

 

Ces « sept leçons » sont des essais de Chen Pingyuan (陈平原) sur l’évolution du genre romanesque en Chine pendant la période de transition qui va de la fin des Qing au lendemain du mouvement du 4 mai.

On connaît très peu les écrits de Chen Pingyuan, dont aucun n’avait été jusqu’ici traduit en français ; il n’y a même qu’un seul de ses ouvrages à avoir été traduit en...

   
         

 
                

La Chine aux Equateurs

 

En ce jeudi 4 décembre sort – aux éditions des Equateurs - un livre qui apporte un éclairage original sur un épisode méconnu de l’histoire de Shanghai, sous l’occupation japonaise. On connaissait déjà bien des histoires sur le courage de divers Occidentaux, diplomates ou missionnaires, qui ont réussi à sauver bien des vies chinoises dans les Concessions de la ville.  On n’en connaissait pas de Français jusqu’à maintenant.

Or, voici que ce livre nous...

   
               

 
               

Troisièmes rencontres littéraires franco-chinoises : 17-18 octobre 2014

 

C’est dans le cadre du 50ème anniversaire des relations diplomatiques entre la France et la Chine que sont organisées les Troisièmes Rencontres littéraires franco-chinoises qui se dérouleront à Paris les 17 et 18 octobre prochains.

Les premières rencontres se sont tenues en France en 2009 et ont permis de découvrir un petit groupe d’auteurs chinois passionnants...

   
             

 
                

Premier ouvrage en français sur Mo Yan et traduction intégrale du « Clan du sorgho »

 

En ce mois de septembre, Mo Yan est en visite en France, pour la quatrième fois : rien d’étonnant, la France est le pays où a été traduit et édité le plus grand nombre de ses œuvres, une vingtaine de romans et recueils de nouvelles.

C’est à Aix-en-Provence que le prix Nobel de littérature 2012 s’est d’abord rendu, pour un colloque international qui s’est tenu les 18 et 19, sur le thème « L’œuvre de Mo Yan : traductions, réception...

   
        

 
         
Sortie du n° d'août 2014 du Monde diplomatique avec une nouvelle de Yan Lianke, "Le bras oublié", écrite pour le journal et traduite par Sylvie Gentil (pp 14-15).  
        

 
          

Sortie d’un recueil de lavis et essais de Sheng Keyi : retour au paradis de l’enfance

 

Sheng Keyi (盛可以) vient de publier un recueil de sept lavis en couleur accompagnés de cinquante-trois essais (图文集)intitulé, symboliquement, « Pourquoi le printemps ne revient-il pas ? » (《春天怎么还不来》) ; le livre représente ce qu’elle a fait de plus personnel jusqu’ici, de plus chaleureux aussi.

Il marque une rupture de ton avec ses premiers écrits, dont le style était dur et acerbe ; en 2011...

   
                   

              

Liu Xinwu renoue avec le roman pour une peinture de Pékin « vue de sa fenêtre »

 

Avec Piaochuang (《飘窗》), publié en mai 2014, Liu Xinwu (刘心武) renoue avec le roman. Si « La tour de l’horloge et du tambour » (《钟鼓楼》), « Les quatre portiques » (《四牌楼》) et « Le pavillon du Phénix » 《栖凤楼》) forment une sorte de trilogie pékinoise, ce nouveau roman en constitue comme un appendice.

Piaochuang pourrait être traduit par « La baie vitrée » : le roman est comme une fenêtre ouverte sur...

   
                  

                   

Le festival Etonnants Voyageurs fête ses 25 ans avec, entre autres, six auteurs chinois

 

Le festival Etonnants Voyageurs (1) est né en mai 1990, d’un projet de salon du livre proposé à Michel Le Bris. A l’époque, l’avant-garde était en train de mourir à petit feu, un monde était en train de disparaître, un autre de naître, et de naître par la création artistique: Michel Le Bris se dit qu’ « il y avait une certaine urgence à ce que la littérature retrouve les chemins du monde »...

   
          

       

Une anthologie pour commémorer cinquante ans de relations diplomatiques entre la Chine et la France

 

L’idée de départ était de réunir dix textes de dix auteurs, représentatifs de l’évolution de la littérature et de la penséeau cours du demi-siècle écoulé depuis 1964, pour commémorer l’établissement, cette année-là, des relations diplomatiques entre la Chine et la France.

Comme le remarque judicieusement le professeur Zhang Yinde au début de sa préface...

   
            

            

« Le jeu du plus fin » : brillante narration de Li Er sur la mémoire historique

 

Sorti en Chine en janvier 2002, « Le jeu du plus fin » (《花腔》), de Li Er (李洱), est certainement l’un des ovnis littéraires les plus subtils et les plus provocants que la littérature chinoise nous ait fournis ces dernières années : subtil dans sa construction et provocant par la pensée qui s’y exprime. Livre sur l’impossibilité d’appréhender une vérité historique indéfinissable même dans son essence, il louvoie entre les faits et la fiction, sans que l’on sache trop, bien souvent, où s’arrêtent les uns et où...

   
             

             

Le magazine de Ou Ning a vécu… Requiem pour Chutzpah !

 

Décidément, les magazines littéraires ne font pas de vieux os, en Chine. Chutzpah ! Tian Nan《天南》avait pourtant suscité beaucoup d’espoirs quand il avait vu le jour en 2011, dans la foulée d’une série de lancements qui semblaient vouloir faire bouger le secteur et avaient semblé, à l’époque, comme une petite révolution dans les magazines littéraires chinois...

   
               

              
--->>Plus
 
 
 
 
 
 
 
   
 

        Nouvelles à découvrir

 
Su Tong (苏童) 《告诉他们我乘白鹤去了》 « Dites-leur que je suis parti sur le dos de la grue blanche »
 
Peng Jianming (彭见明) 《那山,那人,那狗》 « Facteurs dans les montagnes, ou La montagne, l’homme et le chien »
 
Shi Tiesheng (史铁生) 《命若琴弦》  « La vie au bout des cordes »
Sheng Keyi (盛可以) 《捕鱼者说》 « Paroles de pêcheur »
Cao Kou (曹寇) 《挖下去就是美国》 « Continue à creuser, au bout c’est l’Amérique »
Xu Zechen (徐则臣)《梅雨》« La pluie des prunes »
           
                       

        Nouvelles biographies

 
Zhou Yunpeng 周云蓬
 
Chi Zijian 迟子建
 
Li Chengpeng 李承鹏
Zhang Kangkang 张抗抗
Peng Jianming 彭见明
          
           

        Mise à jour

 
Sheng Keyi 盛可以
 

Zhang Ailing/Eileen Chang 张爱玲

- présentation générale

 
Shi Tiesheng 史铁生
Chu Tien-wen / Zhu Tianwen 朱天文
Bi Feiyu 毕飞宇
Liang Yusheng 梁羽生
                      
 

        Textes divers

 

依娃: 《寻找逃荒妇女娃娃》

Yi Wa : « A la recherche des femmes et des enfants qui ont fui la Grande Famine »

 
陆文夫:《梦中的天地》 Lu Wenfu : « Le monde de mes rêves »
   
 

        Adaptations cinéma/théâtre

 
Li Liuyi 李六乙
   
          

        Traducteurs, interprètes

      et éditeurs

 

Pascale Wei-Guinot : théâtre au coeur et chinois en bandoulière

   
 

        Recherches

 
  Brève histoire du xiaoshuo - De la nouvelle au roman chinois
I. Origines : des anecdotes des Han aux chuanqi des Tang
II. Les huaben et le pinghua sous les Song
        
 
Petite histoire de la littérature tibétaine en langue chinoise
          
Brève histoire de la bande dessinée chinoise
     
  Auteurs de wuxia
Gu Long 古龙
Jin Yong 金庸
Liang Yusheng 梁羽生
Ni Kuang 倪匡
Pingjiang Buxiaosheng 平江不肖生
Wang Dulu 王度庐
             
  Brève histoire du wuxia xiaoshuo
  I. Origines, des Royaumes combattants à la fin des Yuan
I.1 Naissance et évolution de l’image du xia
I.2 Sima Qian et les Mémoires Historiques Portraits de xia et d’assassins
I.3a Apparition de la nüxia sous les Tang : Nie Yinniang et Hongxian
I.3b La danse de l’épée sous les Tang : la figure légendaire de Gongsun Daniang
I.4 Aux marges du wuxia sous les Tang : l’histoire de la vengeresse Xiè Xiao’é
  Le wuxia xiaoshuo au 20ème siècle
I. Avant 1949 : la Vieille Ecole 旧派武侠小说
I.1 Années 1920-1930 : Littérature populaire et wuxia - le cas Zhang Henshui
II. Après 1949 : la Nouvelle Ecole 新派武侠小说
  Annexe
 
Les montagnes et monastères associés aux récits de wuxia
               
           
         

 

 

 

 

 

 

 

Qui sommes-nous ? - Objectifs et mode d’emploi - Contactez-nous - Liens

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.

Conception et réalisation : ZHANG Xiaoqiu