Accueil

Actualités Ecrivains Nouvelles

Textes divers

Adaptations cinéma/théâtre
Traducteurs, interprètes, éditeurs Revues Histoire littéraire Ressources
 
   
  Auteurs à découvrir  
 
 
 

Li Juan 李娟

Ecrivain vivant au Xinjiang où elle a passé une bonne partie de son existence, Li Juan a récemment...

 
 
 
 

Jiang Yitan 蒋一谈

Né en 1969, Jiang Yitan est poète, éditeur… et nouvelliste. Il est un phénomène rare dans le monde...

 
 
 
 

Xia Jia 夏笳

Xia Jia est l’un des rares auteurs féminins de science-fiction aujourd’hui, genre qui semble...

 
 
 
   
       
Actualités      

 
             

Les Editions Philippe Picquier renflouées par des capitaux chinois

 

C’est lors d’une conférence de presse à Pékin, le 29 avril dernier, que le groupe Thinkingdom Media (新经典文化股份有限公司) a annoncé sa prise de participation dans les éditions Philippe Picquier [1]. « Il s’agit d’un investissement stratégique (战略投资) » a expliqué le PDG du groupe pékinois, Chen Mingjun (陈明俊).

   
       

 
       

Traduction en anglais de cinq récits de guerre de Xue Yiwei

 

C’est fin décembre 2015, dans le volume 5 de la revue littéraire Chinese Literature and Culture [1], qu’ont été publiés cinq récits de Xue Yiwei (薛忔沩) traduits en anglais sous le titre « Xue Yiwei and his War Stories ». L’ouvrage a été édité sous la direction de Chu Dongwei qui a aussi traduit trois des cinq textes.
 

   
       

 
       

Tranchant de lune et autres nouvelles contemporaines de Chine :
un format intéressant !

 

Ce sont sept nouvelles chinoises à découvrir qui ont été publiées fin janvier 2016 aux éditions Ming Books sous la forme originale d’un petit coffret dont les fascicules rappellent le format des lianhuanhua.
 

   
       

 
       

Sortie chez Philippe Picquier du « Don Quichotte » de Bi Feiyu

 

C’est le 22 mars 2014, dans le cadre du Salon du livre de Paris, que Philippe Piquier a signé l’achat des droits de traduction en français du roman de Bi Feiyu (毕飞宇) « Un jeune Don Quichotte du nord du Jiangsu » (《苏北少年“堂吉诃德”》) [1]. La traduction, par Myriam Kryger, est sortie le 4 mars 2016 sous le titre « Don Quichotte sur le Yangtsé ».

   
       

 
       

« Naked Earth » de Zhang Ailing publié pour la première fois aux Etats-Unis

 

« Naked Earth » est la version réécrite en anglais, par Eileen Chang/Zhang Ailing (张爱玲) elle-même, de son roman intitulé en chinois chìdìzhīliàn (《赤地之恋》) [1]. Il est généralement associé au roman plus connu « The Rice-Sprout Song » (秧歌) : tous deux ont été écrits à Hong Kong en 1952, sur des sujets voisins, et « Naked Earth » peut être considéré comme une suite de « The Rice-Sprout Song ».

   
       

 
       

Sortie du numéro 3 de la revue Jentayu : un florilège de dieux et démons

 

C’est un parcours à la rencontre des esprits et fantômes de la littérature asiatique que nous propose la revue littéraire Jentayu dans son troisième numéro (hiver 2015-2016) [1].

Revue couvrant la littérature asiatique au sens large, elle offre dans ce numéro trois textes traduits du chinois, sur les quatorze du sommaire, qui vont du Népal...

   
       

 
       

L’écrivain Han Dong va réaliser son premier film, adapté de sa nouvelle

« Sur l’embarcadère »

 

C’est le 21 décembre 2015 qu’a été annoncée la signature par Han Dong (韩东) d’un accord avec le studio Emei (峨嵋电影制片厂), de Chengdu, pour la production, en 2016, du premier film qu’il va réaliser et qui devrait s’appeler Tóngzhōu gòngjì 《同舟共济》, expression idiomatique signifiant « traverser sur le même bateau », ce qui, en l’occurrence...

   
       

 
       

Bilan de l’année littéraire 2015 par la revue Asia Weekly

 

Dans son bilan de l’année littéraire 2015 en Chine continentale, à Hong Kong et Taiwan, l’hebdomadaire hongkongais Asia Weekly, ou Yazhou Zhoukan (亞洲週刊) [1], a distingué deux à trois écrivains pour chacune des zones concernées, plus Singapour, ce qui vient compléter les bilans de l’année réalisés en seule Chine continentale.

   
       

 
       

Publication chez Gallimard/Bleu de Chine d’un recueil de nouvelles de Cao Kou

 

Ce vendredi 13 novembre sort chez Gallimard/Bleu de Chine un recueil de traductions de trois longues nouvelles de Cao Kou (曹寇). Le nom seul est intrigant : qui a entendu parler de Cao Kou ?

Cao Kou est un représentant de la "génération intermédiaire" des écrivains chinois (“中间代”), celle entre les "post-50-60" et les "post-80", celle que l'on a longtemps ignorée, oubliée dans un coin...

   
       

 
       

Grandes tendances de l’année littéraire 2015 en Chine :
le roman toujours en tête des ventes, recul de la nouvelle courte, la nouvelle moyenne en pointe

 

Cet article analyse les tendances de fond apparues dans la littérature chinoise pendant l’année 2015 à partir d’entretiens réalisés par des journalistes du Journal de la jeunesse de Pékin avec des responsables de la rédaction de...

   
       

 
       

Avec « Incognito », Wang Anyi pousse le roman vers l’abstraction

 

« Incognito » (《匿名》) [1], le nouveau roman de Wang Ayi (王安忆), est paru dans le double numéro de la revue Shouhuo (《收获》) de décembre 2015, avant d’être publié début 2016 aux éditions Littérature du peuple [2]. C’est le premier roman de Wang Anyi depuis « Senteurs célestes » (《天香》) en 2011 ; il était attendu et a déjà séduit les critiques.

   
       

 
       

Sheng Keyi priée d’expurger son roman « Filles du Nord » en vue de sa réédition

 

C’est en 2004 que Sheng Keyi (盛可以) a publié son premier roman, « Filles du Nord » (《北妹》) : elle a alors été acclamée par la critique comme l’un des auteurs les plus prometteurs de sa génération.
 

   
       

 
       

Fin de la politique de l’enfant unique : célébration en nouvelles

 

C’est le 29 octobre dernier qu’est tombée la nouvelle qui aurait fait tellement plaisir à tant de familles il y a encore quelques années : le gouvernement chinois a décidé de mettre fin à la politique de l’enfant unique, au bout de trente-cinq ans d’application impitoyable, et d’innombrables drames.

   
       

 
       

« Les Chroniques de Zhalie » : le mythe de la croissance chinoise déconstruit par Yan Lianke

 

Dernier opus de Yan Lianke (阎连科), faisant suite aux « Quatre livres » (《四书》), « Les Chroniques de Zhalie » (炸裂志) a été publié en Chine en 2013. Sa traduction en français, par Sylvie Gentil, est sortie chez Philippe Picquier au tout début de septembre 2015.

 

   
       

 
       

Liu Cixin couronné du prix Hugo : la science-fiction chinoise à l’honneur

 

La nouvelle a été annoncée le 21 août 2015 lors de la cérémonie annuelle des prix Hugo à Spokane, Washington : c’est au roman « The Three-Body Problem » (三体I) de Liu Cixin (刘慈欣), traduit par Ken Liu, qu’a été décerné ce prix pour l’année 2015, dans la catégorie "romans".

   
       

 
       

Cinq lauréats sans surprise pour le 9ème prix Mao Dun

 

Le prix Mao Dun (茅盾文学奖) est le prix littéraire le plus prestigieux de Chine : il récompense tous les quatre ans cinq écrivains pour leur dernier roman. Ce sont donc des romans publiés au cours des quatre années précédentes, ce qui n’est pas forcément très récent. Et ce sont toujours des romans d’écrivains reconnus, d’un certain âge et d’une certaine notoriété....

 

   
        

 
        

Read Paper Republic : un texte par semaine (en traduction anglaise) à lire en ligne !

 

Paper Republic est un collectif de traducteurs littéraires qui a été lancé en 2007 sous forme de forum d’échange d’information sur les écrivains chinois et leurs publications ; l’objectif a évolué au cours des années, et Paper Republic a aujourd’hui pour mission de faire connaître et promouvoir la littérature chinoise actuelle....

   
       

 
        

Sortie du numéro deux de la revue Jentayu avec des textes de Chine continentale et de Taiwan

 

Le second numéro de la revue semestrielle Jentayu [1] qui vient de sortir en cette fin du mois de juin 2015 est consacré aux diverses représentations de la violence dans les littératures urbaines d’Asie.

C’est en effet la mission que s’est fixée cette revue : faire connaître – par des traductions de textes courts ou extraits de romans, voire de poèmes - les littératures de régions et pays d’Asie au-delà...

   
       

 
       

« Deux Brûle-parfums », aux éditions Zulma : premières nouvelles de Zhang Ailing

 

En ce mois de juin 2015 paraît aux éditions Zulma la traduction, par Emmanuelle Péchenart, des deux nouvelles de Zhang Ailing (张爱玲) – ou Eileen Chang comme préfère l’appeler la traductrice - publiées en 1943 sous le titre commun de « Brûle-parfums » (沉香屑).

Cette traduction fait suite à celle de « Love in a Fallen City » (《倾城之恋》) publiée l’année dernière chez le même éditeur. Les deux...

   
       

 
         

Yi Wa : un livre en hommage aux femmes du Gansu qui ont fui la grande famine, dont sa mère

 

La Grande Famine des années 1959-1961 (大饥荒) est longtemps été un secret bien gardé, mais on commence aujourd’hui à en connaître l’ampleur et l’histoire, en particulier grâce au livre de Yang Jisheng (杨继绳) « Stèles» (《墓碑》), publié en 2008...

 

   
               

 
          

Publication de la traduction en français du scénario de « La cité des douleurs » de Hou Hsiao-hsien

 

Sorti en 1989, Lion d'or à la Biennale de Venise cette année-là,« La Cité des douleurs » (《悲情城市》) est l’un des sommets de la filmographie de Hou Hsiao-hsien (侯孝贤) [1].

C’est à la faveur de la levée de la loi martiale à Taiwan ...

   
       

 
        

Sortie d’une traduction en français d’une nouvelle de Chi Zijian : « Bonsoir, la rose »

 

« Bonsoir, la rose » (《晚安玫瑰》) est une nouvelle ‘moyenne’ de Chi Zijian (迟子建) qui se lit comme un court roman, initialement publiée dans la revue Littérature du peuple (《人民文学) en mars 2013.

Chi Zijian est connue pour être l’auteur du roman « La rive droite de l’Argun » (额尔古纳河右岸) qui a été couronné du prix Mao Dun en 2008. Elle est cependant...

   
        

 
       
Arrestation pour homicide d’un ancien puissant chef de police régional, auteur de romans policiers

 

Zhao Liping (赵黎平) a fait une brillante carrière dans la police, mais il est aussi écrivain, auteur de romans policiers, comme beaucoup de policiers et anciens policiers.

Or, il a été arrêté en mars 2015, pour homicide présumé. Flaubert a bien dit « Madame Bovary, c’est moi », mais c’est resté du domaine de l’imaginaire. En Chine...

   
       
               
 
   
 

        Nouvelles à découvrir

 
Wang Xiaoni (王小妮)  《火车头》 « La locomotive »
 
Fan Xiaoqing (范小青)  《生于黄昏或清晨》 « Né au crépuscule ou à l’aube ? »
 
Li Juan (李娟)   《通往滴水泉的路》 « La route qui mène à la source du désert »
Jiang Yitan (蒋一谈)  《庐山隐士》 (书摘) « L’ermite du mont Lushan » (extraits)
Su Tong (苏童)  《水鬼》« Le génie des eaux »
Cao Kou (曹寇) 《挖下去就是美国》 « Continue à creuser, au bout c’est l’Amérique »
           
                       

        Nouvelles biographies

 
Xu Xing 徐星
 
Wang Xiaoni 王小妮
 
Yang Jinyuan 杨金远
Bei Cun 北村
Chai Chunya 柴春芽
Ye Zhaoyan 叶兆言
          
   

        Analyses

 
Liu Heng 刘恒 - analyse de la nouvelle "Fuxi, Fuxi" 《伏羲伏羲》
   
                      

        Mises à jour

 
Chan Koonchung 陈冠中
 
Wang Meng 王蒙
 
Petite histoire de la science-fiction chinoise
Chen Zhongshi 陈忠实
Cao Kou 曹寇
Zhang Xinxin 张辛欣
                      
 

        Textes divers

 
毕飞宇:中国“中篇小说”身份可疑 Bi Feiyu : l’identité controversée de la ‘nouvelle moyenne’ en Chine
 
肖江虹:《当梦想照进现实》 Xiao Jianghong : « Quand le rêve vient illuminer la réalité »
 
刘慈欣:《三体I》英文版作者后记 Liu Cixin : « The Three-Body Problem », postface de l’auteur pour l’édition américaine

依娃: 《寻找逃荒妇女娃娃》

Yi Wa : « A la recherche des femmes et des enfants qui ont fui la Grande Famine »

陆文夫:《梦中的天地》 Lu Wenfu : « Le monde de mes rêves »
   
 

        Adaptations cinéma/théâtre

 
Li Liuyi 李六乙
   
          

        Traducteurs, interprètes,

       éditeurs

 

Pascale Wei-Guinot : théâtre au coeur et chinois en bandoulière

   
 

        Histoires littéraires

 
  La littérature chinoise après 1979
  I. Les années 1980 : renaissance de la littérature
  2. Les grands mouvements littéraires
c) Fin des années 1980 : littérature d'avant-garde
 
  Brève histoire du wuxia xiaoshuo
V.2a Les contes extraordinaires de Pu Songling et l’image de la nüxia
 
I.2 Sima Qian et les Mémoires Historiques Portraits de xia et d’assassins
   
Petite histoire de la science-fiction chinoise

Zhang Muye, Xu Lei et les aventures des pilleurs de tombes : une nouvelle folie de la littérature chinoise

  Brève histoire de la bande dessinée chinoise
IV.1 Des débuts du lianhuanhua à la veille de la République populaire (1910-1949)
             
           

        Ressources

 
Vocabulaire des pilleurs de tombes
 

Grandes tendances de l’année littéraire 2015 en Chine :
le roman toujours en tête des ventes, recul de la nouvelle courte, la nouvelle moyenne en pointe

   
 

 

 

 

Qui sommes-nous ? - Objectifs - Liens et partenaires -  - Contact

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.

Conception et réalisation : ZHANG Xiaoqiu