Articles

 
 
 
                

 

Feng Jicai et la mission culturelle de l’intellectuel moderne

冯骥才与现代知识分子的文化使命

 

L’œuvre littéraire de Feng Jicai a été découverte en France très tôt, dès le milieu des années 1980, la première traduction étant une nouvelle publiée dans le quotidien Le Monde en 1986, « Visiteur d’un soir de neige » 雪夜来客. Elle fut suivie de nombreuses traductions de recueils de nouvelles dans les années 1990 et au début des années 2000, puis de trois publications bilingues de courts récits à la fin de cette même décennie, sans oublier le fameux roman « Le Lotus d’or de trois pouces » 三寸金莲 : publié dans une traduction en anglais en 1994, il a eu tellement de succès qu’il a bénéficié d’un article élogieux dans Le Monde, fait rarissime pour ce journal qui ne publie normalement que des critiques de traductions en français.

冯骥才先生的文学作品在法国国内很早以前、也就是从80年代中期开始就受到人们的广泛关注。1986年法国权威媒体《世界报》即首次发表了其短篇小说《雪夜来客》的法文翻译。从1990年代开始一直到2000年代的初期,冯骥才先生的多部短篇小说精选集的法文译本也紧随其后纷纷面世;此后,在2000年代的末期,他的三部短篇故事集的中法文双语对照本也与公众见面。这里特别值得指出的是,他的著名小说《三寸金莲》的英文译本于1994年出版之后,受到广泛的好评,为此法国《世界报》还专门发表一篇评论文章加以称赞,对于一份正常情况下仅对文学作品的法文译本发表书评的报纸而言,这无疑是一项罕见的举动。

 

Ce que l’on connaît moins, c’est le talent de peintre de Feng Jicai à côté de celui d’écrivain, et encore moins son engagement en faveur de la préservation du patrimoine, à Tianjin, mais également au niveau national. Or, selon ses propres dires, Feng Jicai se veut avant tout intellectuel habité d’une mission de défense d’un patrimoine culturel reconnu aujourd’hui comme définissant l’identité d’un peuple. Il est ainsi passé de la peinture littéraire des petites gens « extraordinaires de la vie ordinaire » à l’identification puis la préservation de leurs arts et coutumes, comme éléments constitutifs

 

Feng Jicai défendant la cause du patrimoine (avril 2017)

d’un riche patrimoine culturel qui n’inclut pas seulement le patrimoine architectural urbain.

人们了解的比较少的是,冯骥才先生除了是知名作家之外还是一位杰出的画家;可能人们了解得更少是他对于保护天津市的文化遗产、以及对于保护整个国家层面文化遗产所作出的重要贡献。而根据他本人的表述,冯骥才先生希望成为将保护目前公认代表民族身份认同的文化遗产视为己任的知识分子。为此,冯骥才先生从《俗世奇人》作品之中描绘普通民众的文人插图起步,将甄别、继而保护他们的艺术和风俗习惯作为构成丰富文化遗产的基本元素,而不仅仅局限于城市建筑遗产。

 

La culture comme fondement

文化如同根基

 

Après 1980, on s’est passionné en France pour la nouvelle littérature chinoise, comme porte d’entrée sur un monde en plein bouleversement, puisque « toute littérature est assaut contre la frontière » comme l’a dit Kafka, et ce tout particulièrement en ce qui concerne la Chine.

1980年之后,法国国内掀起一股迷恋中国新时代文学的热潮,将其看做探知一个正在发生翻天覆地变化世界的大门,正如同卡夫卡所言所有的文学都是面向边界的冲锋,这一点尤其符合中国的情况。

 

C’est la période où furent découverts, en même temps que Feng Jicai, les grands auteurs chinois contemporains tels que A Cheng, Weng Zengqi, Wang Meng, Lu Wenfu, Liu Xinwu et bien d’autres. Cette période a en effet été particulièrement riche en matière de traductions du chinois, venant compléter ce que l’on connaissait de la littérature classique et moderne, traductions – essentiellement de nouvelles - relayées par l’émergence d’éditeurs spécialisés qui ont peu à peu acquis pignon sur rue.

这是一个法国民众在关注冯骥才的同时,也同时认识了包括阿城、汪曾祺、王猛、陆文夫、刘心武等在内的中国当代知名作家的时期。这事实上是一个中文作品翻译的繁荣时期,继而对于之前已经为人所知古典文学和现代文学作品起了很好的补充作用,而且作品翻译基本上以短篇小说为主,之后随着专业性出版社的兴起进一步加快了中文作品翻译的广泛传播。

 

En même temps, on découvrait le cinéma chinois, avec une première grande rétrospective à Paris, au cinéma La Pagode en 1982. Et, parallèlement, se développait l’enseignement du chinois à l’université, sous l’égide de grands sinologues, en mettant l’accent sur un principe fondamental : la littérature et le cinéma comme culture venant enrichir et donner sens à l’apprentissage de la langue.

在同一个时期,法国民众还通过在巴黎宝塔电影院于1982年首次举办的大型回顾展而接触到了中国电影。与此同时,在多位知名汉学家的大力倡导下,汉语教学在法国的大学之中得以蓬勃发展,并且重点围绕着一个基本原则:即是将中国文学和电影作为文化素材来为语言教学添砖加瓦和指引方向。

 

La culture comme patrimoine

文化如同遗产

 

Malraux prononçant son discours

de 1964 pour l’inauguration de la maison

 de la culture de Bourges (doc. INA)

 

La culture, cependant, était traditionnellement, en France comme en Chine, l’apanage de lettrés, de penseurs, d’écrivains représentant une élite intellectuelle, au sommet d’une hiérarchie dont le petit peuple était exclu. C’est contre cette conception élitiste que se sont élevés le général de Gaulle et André Malraux, qu’il nomma en 1959 ministre de la culture, et numéro deux du gouvernement, ce qui était placer la culture au sommet de l’Etat.

在法国和中国的传统上,文化一直是文人、思想家、作家等位于社会顶层的知识精英人士的专属领地,而普通民众则完全被排除在外。而戴高乐将军和安德烈·马尔罗先生正是在反抗这种精英概念的环境下成长起来,马尔

罗于1959年被任命为法国文化部长、以及政府第二号人物,当时文化被政府置于在国家的顶层地位。

 

Malraux était nommé ministre dans le but déclaré de « rendre accessibles les œuvres capitales de l’humanité, et d’abord de la France, au plus grand nombre possible de Français ». La promotion de la culture passa alors par sa démocratisation. C’était un engagement, une lutte aussi, car « la culture ne s’hérite pas, elle se conquiert », a dit Malraux.

法国政府任命马尔罗为部长的目的就是为了促使尽可能多的法国民众能够接触到人类最重要的文艺作品、尤其是法国最重要的文艺作品。因而首先要通过让文化民主化的方式来推介文化。马尔罗表示这是一场战斗、也是一场斗争,因为文化不会自我传承,只会自我征服

 

C’est l’époque du développement des Maisons de la culture dans la France entière, une France où la culture, comme tout le reste, vivait surtout au cœur de la capitale. Et Malraux, inaugurant en 1964 une nouvelle Maison de la culture, prononçait de sa voix de prophète les paroles qui synthétisaient son action autant que sa pensée :

这是一个在法国各地大力发展文化之家的时期,当时文化如同其他行业一样基本上仅存在于首都的中央区域。而马尔罗在1964年为一家新建的文化之家揭幕时,以预言家的口吻发表的如下论述便很好地解释了其行动和思想:

 

« Ce qu'on appelle "la culture" est l'ensemble des réponses mystérieuses que peut se faire un homme, lorsqu'il regarde dans une glace ce qui sera son visage de mort… :  en face de la mort il n’y a que ce qui résiste à la mort… » Et Malraux d’ajouter que la culture est justement ce qui, ayant survécu pendant des siècles, « [est] l’arme la meilleure que le monde puisse trouver contre ce qui [est] en train de le menacer. »      

我们所说的文化是一位民众在面对镜子观看其死亡的面孔时,能够作出神秘回答的全部内容...:在死亡的面前,只会有能够抵抗死亡的人。并且马尔罗还表示,文化正是经历几个世纪之后仍然幸存的事物,是人们能够找到对抗正在对其产生威胁者的最好武器。

 

Ainsi, pour Malraux, la culture ne passe pas tant par la connaissance que par le sentiment ressenti devant la valeur profonde de la culture pour l’homme, sentiment à transmettre et partager. C’est ce qui sous-tend ensuite l’extension de la notion de culture à celle de patrimoine culturel, au sens de bien commun, définissant des racines identitaires communes et ressenties comme telles.

因此,对于马尔罗而言,文化并不见得仅通过知识的形式、也不见得仅通过在人类文化基本价值面前所感知意识的形式,是要传承和分享的意识。正是基于这种设想,根据公共资产的含义,文化理念也被延伸到文化遗产的范围,从而确定了共同的身份根基和感受。

 

On voit ainsi se profiler, à quelques décennies de distance, une analogie singulière et fascinante entre deux écrivains donnant la primeur à leur mission d’intellectuels engagés, aux confins du politique, l’action de Malraux comme celle de Feng Jicai privilégiant finalement la défense et la promotion du patrimoine. Et il s’agit dans les deux cas d’un patrimoine culturel qui n’est pas culture de l’élite, culture lettrée à l’ancienne, mais bien plutôt une culture raffinée pour tout le monde, selon un principe humaniste

 

Feng Jicai avec le peintre de nianhua Yang Liuqing 杨柳青

pyramidal où la base est aussi importante que le sommet, selon les termes de Feng Jicai lui-même.

因此,在横跨几十年的时间之内,两位作家在政策范围之内,为其所投入的知识分子使命添加亮点,表现出一种奇特和迷人的相似性,马尔罗的行动如同冯骥才的行动一样,其最终目的都倾向于为了保护和宣传文化遗产作出努力。而且在两种情况下所涉及的文化遗产均不属于精英文化、以及旧式的文人文化,而是更加倾向于一种针对所有大众的精致文化,这种文化遵循金字塔式人文主义原则,根据冯骥才先生本人的说法即是基层与顶层同样重要。

 

Le patrimoine comme héritage commun à défendre et transmettre

文化如同需要保护和传承的公共遗产

 

On rejoint là une prise de conscience élargie du patrimoine qui s’est particulièrement développée depuis une quinzaine d’années en Europe, et a fait tout particulièrement en France l’objet d’une intégration dans les programmes scolaires sous forme d’« éducation au patrimoine », patrimoine culturel entendu dans un sens très large, englobant aussi bien patrimoine urbain que patrimoine naturel. On en est venu à une éducation « par » le patrimoine, permettant d’identifier une communauté de valeurs, et ce par des actions à des échelons très divers, de la base au sommet, soit du local au national, l’une des manifestations les plus pérennes aujourd’hui étant les Journées du patrimoine.

这样我们也加入到欧洲地区最近十五年以来快速兴起的一种对于文化遗产广泛关注的思潮,并且特别在法国学校教学计划之中引入了文化遗产教育的课程,这里文化遗产的内涵被广泛的拓展,其中即包括城市文化遗产,也包括自然文化遗产。因此我们“通过”普及文化遗产内容来推进教育,继而能够确立一个价值共同体;并且通过从基层到顶层,也就是从地方到全国范围推进各种规模的行动,目前最为持之以恒的活动之一就是文化遗产日。

 

Il s’agit bien sûr d’abord, comme à Tianjin, de préserver et valoriser les monuments historiques, comme témoins du passé national, mais en dépassant le monument lui-même pour en faire ressortir le « bien commun » dans lequel les citoyens peuvent se reconnaître et partager des valeurs. Le patrimoine urbain recouvre tout ce quifait, aussi, le plaisir de vivre : la qualité de l’espace, et l’agencement des espaces entre eux, qui est une autre manière de jouer sur le plein et le vide dans l’architecture urbaine.

如同在天津的情况一样,推进这项活动的目的首先是为了保护和提升作为国家过往经历见证的历史纪念建筑物的价值;但是同时也超越了纪念建筑物本身的范畴,其主要考虑让其成为国民能够展现自我认同和分享价值的共同财产。城市文化遗产包含了所有为实现生活快乐而创造的要素:空间的质量、空间之间的设置安排、这也是在城市建筑之中运用实和虚概念的另外一种方式。

 

Mais il s’agit aussi de préserver les arts et coutumes populaires menacés par l’évolution des modes de vie, volet de la protection du patrimoine qui prend un sens particulièrement aigu en Chine aujourd’hui, où l’urbanisation rapide fait disparaître les villages, avec les arts dont ils étaient dépositaires. C’est l’un des grands combats de Feng Jicai, ces dernières années, car, quand un village se vide, c’est bien souvent un art qui se meurt, et nous en sommes tous appauvris, car le patrimoine est une donnée universelle, c’est ainsi qu’il est défini par l’Unesco depuis 1972 : héritage commun qu’il est de notre responsabilité de transmettre aux générations futures sous toutes ses formes, du monument au cadre de vie, et « de la cathédrale à la petite cuillère » comme a pu dire André Chastel.

然而这也是为了保护由于随着生活方式的改变而受到威胁的大众艺术和风俗习惯,对于当今的中国而言,快速的城市化进程使得乡村、以及已有的艺术逐步消失,因此文化遗产保护的意义显得尤其重大。这是冯骥才先生最近几年所大力推进工作之一,因为当一个村落变得空无一人,往往伴随着艺术的死亡,继而使得我们所有人蒙受损失,因为文化遗产是属于全人类的,正是出于这个原因联合国教科文组织自从1972年开始即指出:我们有责任将公共遗产以各种形式,从历史纪念建筑物到生活环境、以及如同我们可以讲述的从大教堂到小汤匙,传承给未来的后代人。

 

Aujourd’hui, c’est sur la valeur de ce patrimoine pour la société que les textes qui régissent la protection et la valorisation du patrimoine culturelmettent l’accent - sur le patrimoine culturel comme facteur de participation de chacun à la vie locale et à son environnement. En ce sens, l’important est l’attachement à l’histoire locale, dont l’histoire familiale, qui fait le lien, pour chacun, entre passé et présent ; autrement dit la prise de conscience d’une communauté de valeurs à défendre, et à défendre en commun.

今天,正是基于文化遗产为了社会这一价值,各种有关保护和提升文化遗产价值的文章均强调,文化遗产是在所在地的生活和其环境之中,每个人的参与因素。根据这种观点,依附于所在地的历史,即在每个人之间、在过去和当今之间建立起联系的家庭历史是十分重要的,也就是说要高度重视捍卫、和共同捍卫价值共同体。

 

Cette démarche apparaît d’autant plus importante dans une Chine dont la culture spécifique valorise l’écrit, et la nature sous ses formes ritualisées et transcendées par la poésie, mais très peu la construction, même prestigieuse, le patrimoine architectural étant voué au dépérissement et aux destructions et reconstructions récurrentes d’une dynastie à l’autre. Dans la ligne de cette tradition ancienne, la modernisation s’est accompagnée en Chine de destruction du patrimoine urbain, comme en France du temps du baron Haussmann, et aujourd’hui de destruction du patrimoine rural.

这些行动对于中国这样一个拥有特殊文化的国度显得尤其重要,主要表现为文学写作、各种形式的礼仪、以及诗词等在国家文化之中占据着主导的地位,而建筑物、甚至是知名建筑物所占据的比重十分薄弱,建筑物文化遗产由于受到历史上改朝换代的影响而经历衰败、反复破坏和重建过程。依照这种悠久传统习惯,中国的现代化进程始终伴随着城市文化遗产的破坏,这与法国奥斯曼男爵时代的情况十分类似;并且目前文化遗产的破坏问题也蔓延到农村地区。

 

Simon Leys, cependant, notait de son côté que l’on ressent partout en Chine la présence du passé bien qu’il en reste peu de traces, car le passé habite les gens plutôt que les pierres. Or, Feng Jicai a remarqué que la préservation du patrimoine culturel se heurtait aujourd’hui en Chine à l’indifférence générale, ou quasi générale, les préoccupations étant autres. Il s’agit donc de retrouver cette conscience du passé enfouie dans l’esprit, mais pas nécessairement dans la conscience de chacun.

然而比利时汉学家西蒙·莱斯先生观察到,人们在中国各地均能感受到历史的存在,尽管历史留下的痕迹并不算多,因为历史在人们的脑海中留下的印记要远远多于石头给人们留下的印记。冯骥才先生指出,对于保护文化遗产问题而言,目前面临主要困难是不受重视、人们关注的重心几乎是其他事物。因此要在精神层面之上重新找回人们对于历史的关注,但是不见得每一位民众都能意识到这一点。

 

La démarche adoptée à Tianjin, dans les divers projets de préservation du patrimoine menés sous l’égide de l’Institut Feng Jicai pour les lettres et les arts, correspond bien aux préoccupations actuelles au niveau mondial. Tianjin apparaît ainsi, aujourd’hui comme au début du 20e siècle, comme une « matrice de la modernité » avec une attention particulière pour un nouvel espace public de réflexion, une nouvelle conscience citoyenne.

由冯骥才文学艺术研究院在天津市所主导的各种文化遗产保护项目,与当今在世界范围之内人们所关注的重大问题不谋而合。目前的天津市与二十世纪初期的十分相类似,正以一个现代化的模板的面貌展现出来,人们尤其对于新兴的公共思考空间、新兴的公民意识表现出由衷的关注。

 

Brigitte Duzan

 

Intervention au colloque international de Tianjin des 19-20 septembre 2017 :

国际研讨会. 为未来记录历史——冯骥才文学与文化遗产保护

 « Préserver la mémoire de l’histoire pour l’avenir – Feng Jicai et la protection du patrimoine littéraire et culturel. »

 

Traduction Zhang Xiaoqiu.

 


  

A lire en complément

 

Un article du Quotidien du peuple du 24 août 2017 (à lire en ligne) :

冯骥才: 醉心文保 坚守文脉

Feng Jicai : Se passionner pour la défense de la culture, sans jamais faiblir.

http://paper.people.com.cn/rmrbhwb/html/2017-08/24/content_1800169.htm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

     

 

 

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.