| 
                  | 
				
				Chinese 
				literature: what to read and how to read it 
				
				By Brigitte Duzan - January 6, 2017  
				  
				
				Questions about how to choose what to read when willing to read 
				Chinese literature, and especially fiction, are recurring ones. 
				But the problem is not only what to read, it is also 
				how to read. 
				
				  
				
				Reading entails from the start a double problem: a problem of 
				selection and a problem of appreciation. For a foreign reader 
				trying to read Chinese literature, this double problem is a 
				daunting one, made all the more difficult by the cultural gap, 
				which starts with the language. 
				
				  
				
				Originally conceived as a blog and developing into a website,
				
				
				
				http://www.chinese-shortstories.com/ 
				was created with a view to helping bridge that gap, based on a 
				few key ideas, including the conviction that online publication 
				is the most efficient, most flexible way of gradually building 
				up what is meant to be, in a fluctuating future, a kind of 
				literary encyclopedia, that is a guide to reading.  
				
				  
				
				But it is a selective one, reflecting personal readings, 
				research, and aesthetic tastes. And starting from two main 
				assumptions.   
				
				
				Assumption one: 
				being non-Chinese, you don’t read a Chinese book the way you 
				read any other book pertaining to your own culture. You can, but 
				you often lose the gist of the story, be it fiction or, still 
				more, non-fiction.    
					
						| 
						
						Chinese literature has indeed a universal appeal, based 
						on shared longings, sufferings, fears, simple joys, 
						bitter frustrations, and a similar human fate. Anybody 
						can sympathize with a grieving mother, a dying soldier, 
						an elated lover, an aging artist, and generally the 
						common man around the corner, which might be your own 
						neighbour.   
						
						Even the most ancient Chinese poems, those mostly 
						anonymous of the Book of Songs (or Classic of 
						Poetry) dating to the 11th to 8th 
						century BC, are for a good part short pieces recording 
						the voice of the common people like common people 
						everywhere, with joys and sorrows, and little hope for 
						Heaven’s support or the King’s benevolent help. 
						   
						
						The difference comes with the expression of those 
						feelings, which makes it unique, unique as individual 
						expression, but  |   | 
						 |  
				
				also as part of a culture which gives it a certain resonance. In 
				that sense, the best Chinese literature has this same special 
				quality as the ancient Chinese shanshui
				
				
				paintings, landscape paintings of "water and mountain" which the 
				literati perceived as part of an inner experience, something 
				that has to resonate with your own feelings, deep at the heart 
				of your own self. 
				
				  
				
				In that sense, too, this brings us to the second assumption. 
				
				  
				
				
				Assumption two: 
				anybody wanting to read a Chinese book does so because he or she 
				has at least a vague interest in China, the country and its 
				people.  
				
				  
				
				The nature of this interest will direct the eventual choice to 
				be made among a vast array of available titles. It is therefore 
				best for any reader to be able to have a good idea of the 
				content and style of the book, but also of the author’s 
				personality and of the context of his writings. And knowing more 
				about all of this will then help the reading too. 
				
				  
				
				The first choice to be made is about the period: 
				classical literature or modern and contemporary literature. Both 
				are a reflection of their time, but written in a totally 
				different language, a difference that may however be partially 
				erased in a translation, especially given the tendency to 
				“smooth” a text as you smooth wrinkles.  
				
				  
				
				     
				In its first approach, 
				
				chineseshortstories’ 
				main interest focuses on modern and contemporary 
				literature, because it gives the most vivid image of 
				present-day China, but also because it is a rich period of 
				experiments, starting with the language, from the beginning of 
				the 20th century which saw the birth of the 
				vernacular 
				
				baihua, 
				at the end of the 1910 : a new form of expression closer to the 
				spoken language and closer to a broader readership than the 
				literati of yesteryear, the field of experiment being the 
				short story. 
				
				   
					
						| 
						
						     
						Under the auspices of Lu Xun, the short story then 
						became the ideal mode of  expressing sharp social 
						criticism, and, as time went by and the failure of the 
						1911 Revolution became clearer by the day, increasing 
						disillusion, grief, and qualms about the future. 
						   
						
						Not that it was something unheard of; the short story is 
						in fact the origin of fiction in China. The first 
						stories, as fiction, found in ancient texts dating back 
						even before Christ, were labelled xiaoshuo, 
						literally “small talk”, gossips and chatter that the 
						literati frowned upon and despised, as they despised the 
						popular novels which began to appear in the 13th 
						century, based on folk tales of lore. 
						
						  
						
						So it was a revolution of sorts when Lu Xun paved the 
						way for that same short story to become the foremost 
						mode of  |   | 
						 |  
				
				expression of the Chinese intellectuals of the 20th 
				century, but revolution in literature was but one of the 
				revolutions of the time.  
				
				  
				
				    
				 The 
				short story came back to the fore after the Cultural Revolution, 
				at the end of the 1970, when literature was revived and renewed.
				 
				
				  
				
				The short story – and the novella growing in its wake for 
				narrative purposes – was then the crux of another round of 
				fruitful experiments following one literary movement after 
				another all along the 1980’s, until its apex, at the end of the 
				decade, in an avant-garde movement that was crushed not so much 
				by the fateful events of 1989, but by a new trend which led to 
				the development of commercial literature in the following 
				decade. 
				
				  
				
				Writers were urged, by editors, to write novels, and they did, 
				giving rise to an unending flow of family sagas more or 
				less modeled on Ba Jin’s 
				
				Family, 
				back in the 1930’s, or Lao She’s Four Generations Under One 
				Roof, published in 1949. As these sagas chronicle the fate 
				of families in all kinds of areas of the country, and usually 
				span half a century from the end of the Qing Dynasty, they 
				constitute a vivid illustration of changing ways of life in 
				various parts of the land, as part of a historical process far 
				from the main events of the period as learned in history books. 
				
				  
				
				But the 1990’ also saw the rise of novels praised by 
				Western critics, and readers, for their social and political 
				criticism, sometimes expressed in jocular fashion, which makes 
				them all the more attractive. These novels gave rise to a great 
				number of translations, and their authors became world-famous. 
				They include the 2012 Nobel Prize, Mo Yan, but others deserve at 
				least equal attention, although they might not have so many 
				available translations. 
				
				  
				
				     
				
				The trend continued well into the 2010’s, but times are changing 
				again. By the mid-2010’s, the novel is running out, and the 
				trend is again toward the short story and the novella, written 
				by young writers not so much of the riotous post’80 generation, 
				but by the much more mature generation of those born in the 
				1970’s, who are eventually achieving recognition. Each one has 
				his own style, but the majority of them build up a personal 
				universe based on recollections of the past, and inner feelings 
				about the present often hidden under a slight veneer of cold 
				humour. 
				
				  
				
				They publish in a vast array of literary magazines all over the 
				country; the most difficult is to track them down, each 
				discovery, often haphazard, through hearsay or tip from a 
				critic, is the reward for the quest. And this quest is all the 
				more difficult that the best of the short story and novella 
				writers are now, in the last year or two, specializing in short 
				shorts, xiao xiaoshuo. 
				
				  
				
				The xiao xiaoshuo has become the most refined, demanding 
				style, a cross of poetry, short story and essay. It is a new way 
				of writing, but with its own references in the past, especially 
				in one of the best Chinese writers of short stories ever, Pu 
				Songling, at the very end of the Ming period, a man of letters 
				who wrote in superb classical Chinese a collection of short 
				stories still considered a model today: the Tales of the 
				Liaozhai (from the name of his studio). 
				
				  
				
				    
				
				This is a perfect example of the way styles and genres evolved, 
				in China: even what seems revolutionary reflects an ancient 
				tradition, one way or another. This is a reason why, even if 
				your main interest lies in contemporary literature, 
				classical literature gives a useful framework, not only 
				for the sheer pleasure of its refined poetry and fiction, but 
				also because it offers a wealth of references and quotations. 
				This is the beginning of the story: how it all started. 
				
				  
				
				Ancient legends, Tang Poems, Ming and Qing novels inform 
				present-day literature in a number of ways. Those are verses and 
				stories that Chinese children learn at school, and remember all 
				their lives afterwards; they become part of their inner world.
				 
				
				  
					
						| 
						
						The film director Zhang Lü, for instance, titled his 
						first full - length feature “Tang Poetry” Tang Shi, 
						a subtle exercise on the solace found in poetry 
						remembered from the past in the dreariest moments in the 
						life of a young boy.  
						
						  
						
						When asked about his title and subject, Zhang Lü 
						instantly replied, as if expecting the question: because 
						Tang poems are parts of our life, even in the most 
						difficult moment, there is always a poem, learnt by 
						heart, that emerges from the past, something of the 
						nature of dreams, that borders on the subconscious.   
						
						Some stories are old legends, creation myths, or just 
						anecdotes in serious books, some dating all the way back 
						to the Warring States period, some three or four 
						centuries before Christ, books like the Han Feizi 
						where they appear almost incongruous, but they have such 
						deep meanings that  |   | 
						 |  
				
				they morphed into everyday four-character expressions that are 
				to be found everywhere in today’s writings.  
				
				  
				
				Classical pre-Ming and Ming novels are especially interesting as 
				sources of stories that are part, from the earliest age, of the 
				subconscious of the Chinese people: Water Margins (or Outlaws of 
				the Marsh), Journey to the West or Dream of the Red Chamber, to 
				quote only three. These are not only fascinating stories, 
				objects of the most serious research, they are also part of a 
				sort of common popular subconscious that pervades writing and 
				life. 
				
				  
				
				Take the first one, for instance, a masterpiece of vernacular 
				Chinese written at some time in the 14th century, we 
				are not even sure by whom. This is the story of a group of 
				outlaws who escaped arrest and punishment, for crimes allegedly 
				committed for rightful purposes, by taking refuge in a swampy 
				region called the Liangshan marsh; they are described as 
				creating there a kind of unruly society, with its own codes of 
				honour, fighting against a foul government. 
				
				  
				
				The story is 
				
				based on supposedly historical events recorded during the Song 
				dynasty, and evolved 
				from folk tales told by storytellers from the Southern Song on. 
				They are known as the Liangshan heroes, and some of the stories 
				are so famous that they are quoted for their symbolic value in 
				literature and films, even today…  
				
				  
				
				The novel is part of a rich set of collective images dating 
				back, again, to the Warring States period: images of noble 
				swords men fighting for justice and the redress of grievances, 
				known as xia, at the core of the so-called wuxia 
				literature. A term that has such a deep and variegated meaning 
				that it is hardly translatable, as is the word for the Liangshan 
				marsh: the jianghu, literally rivers and lakes, with its 
				rich connotations of rightful rebellion and life at the margins. 
				A word that often appears in today’s literature in expressions 
				as simple as: this is very jianghu… which immediately 
				calls to mind a whole set of images and ideas as subtle, 
				pervasive and difficult to explain as the delicate scent of a 
				flower. 
				
				  
				
				Chinese literature is a world apart that can be read for its 
				stories, but gains much more flavour when approached as a gate 
				to a culture, and part of that culture. 
				
				  
   
				
				
				Suggested readings for a start 
				
				
				(available in English translation) 
				
				  
				
				·        
				
				
				Ancient Classics 
				
				
				  
				
				- The Book of Songs, The Ancient Chinese Classic of Poetry, 
				translated from the Chinese by Arthur Waley, and edited with 
				additional translations by Joseph R. Allen and foreword by 
				Stephen Owen, Grove Press 1996. 
				
				- How to Read a Chinese Poem: A Bilingual Anthology, by Edward 
				Chang, Book Surge Publishing, July 31st, 2007, 448p. 
				 
				
				- Outlaws of the March, translated by Sidney Shapiro, Foreign 
				Languages (Library of Chinese Classics, bilingual edition), 
				January 1999, 5 vol. 
				
				- Three Kingdoms: a Historical Novel, att. to Luo Guanzhong, 
				unabridged edition translated by Moss Roberts, University of 
				California Press, June 2004, 2 vol. 
				
				- Journey to the West, att. to Wu Cheng’en, revised edition 
				(initially published 1983), fully translated and edited by 
				Anthony C. Yu, University of Chicago Press, 2012, 3 vol. 
				
				- Cao Xueqin, Story of the Stone, or Dream of the Red Chamber, 
				translated by David Hawkes, Penguin Classics, 1974, 3 vol.
				 
				
				- Pu Songling, Strange Tales from a Chinese Studio (published 
				only in 1766), 104 stories translated by John Mindford, Penguin 
				Classics 2006, 608 p. 
				
				  
				
				·        
				
				
				Modern Classics 
				
				  
				
				- Lu Xun, The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The 
				Complete Fiction of Lu Xun (1918-1935), translated by Julia 
				Lovell, Penguin Classics, 2009, 416 p. Including Diary of a 
				Madman, Kong Yiji and other stories of Call to Arms Nahan, 
				plus Old stories retold. 
				
				- Ba Jin, Family (1931), novel translated by Olga Lang, with 
				long preface written by the translator in 1972, at the time of 
				her translation, Doubleday & Co 1972 (reprinted 1979), 329 p. 
				
				- Mao Dun, 
				
				
				
				The Shop of the Lin Family & Spring 
				Silkworms (Bilingual Series in Modern Chinese Literature)
				
				
				(1932), translated by Sidney Shapiro, the Chinese University of 
				Hong Kong 2001 (reprinted 2003), 200 p. 
				
				- Shen Congwen, Border Town (1934), translated by Jeffrey C. 
				Kinkley,  
				
				- Lao She, Rickshaw Boy (1936), translated by Howard Goldblatt, 
				Harper Perennial 2010, 320 p. 
				
				- Zhang Ailing/Eileen Chang, Love in a Fallen City, (1943), 
				translated by Karen S. Kingsbury, New York Review Books Classics 
				2006, 321 p. 
				
				  
				
				·        
				
				
				Contemporary Classics  
				
				
				  
				
				
				Some Novels 
				
				  
				
				- Wang Meng, The Bolshevik Salute (1979), a “modernist Chinese 
				novel” translated by Wendy Larson, University of Washington 
				Press 1989, 174 p. 
				
				- Mo Yan, Red Sorghum (1986), translated by Howard Goldblatt, 
				Penguin Books 1993, 359 p. 
				
				- Jia Pingwa, Ruined City (1993), translated by Howard Goldblatt, 
				University of Oklahoma Press 2016, 536 p. 
				
				- Yu Hua, To Live (1993), translated by Michael Berry, Anchor 
				2003, 256 p. 
				
				- Wang Anyi, The Song of Everlasting Sorrow, translated by 
				Michael Berry and Susan Chan Egan, Columbia University Press 
				2010, 456 p. 
				
				- BiFeiyu, The Moon Opera (2000), translated by Howard Goldblatt, 
				Houghton Mifflin Harcourt 2009, 126 p  
				
				- Yan Lianke, Dream of Ding Village (2005), translated by Cindy 
				Carter, Grove Press 2011, 352 p. 
				
				  
				
				
				Short stories and novellas 
				
				  
				
				- Wang Anyi, Love on a Barren Mountain (1987), novella 
				translated by Eva Hung, Renditions Paperbacks 1991, 143 p. (1st 
				part of a “love trilogy”) 
				
				- Han Shaogong, Homecoming? and other stories [including PaPaPa 
				(1985) and WomanWomanWoman (1986)], four short stories 
				translated by Martha Cheung, Renditions Paperbacks 1992. 
				
				- Ge Fei, Flock of Brown Birds (1989), translated by Poppy 
				Toland, with a preface by Ge Fei, Penguin Specials 2016, 96 p. 
				
				- Ah Cheng, Three Novellas: King of Trees, King of Chess, King 
				of Children (1984, 1985), translated by Bonnie S. MacDougall, 
				New Directions 1990/2010, 208 p. 
				
				- Liu Xinwu, Black Walls and other stories, ed. by Don J. Cohn, 
				Renditions Paperbacks 1990, 202p  
				
				- The Time Is Not Yet Ripe, Contemporary China’s Best Writers 
				and Their Stories, ed. by Ying Bian, Foreign Language Press, 
				Beijing 1991, 382 p. (Ten short stories of the 1980’s with 
				introductions by Gladys Yang, Li Jun and others)  
				
				- Su Tong, Madwoman on the Bridge, 14 short stories translated 
				by Josh Sternberg, Black Swan 2008, 304 p. 
				
				  
 
				
				  
				
				
				Afterword 
				
				  
				
				Short stories are underrepresented in available translations in 
				English. There are more translations available in French for the 
				period 1980’s-1990’s, thanks to the awareness, then, of several 
				publishers and translators,but novels have since taken over, 
				with the exception of some novellas requalified as short novels. 
				Publishers still live with the assumption that short stories 
				don’t sell.  
				
				  
				
				Book publications must therefore be supplemented by literary 
				magazines, such as Renditions (Hong Kong), Chinese 
				Literature and Culture (New York/Guangzhou), Chinese Arts and 
				Letters (CAL, Nanjing), which complement translations with 
				useful articles about the writers and their works. Chutzpah/Tiannan, 
				launched by Ou Ning, was an invaluable source of discoveries of 
				young emerging writers while it lasted; published issues, 
				including translations, remain precious. 
				
				  
				
				Chinese short stories, and novellas, have long been the basis of 
				Chinese fiction, and have recently gained new ground among young 
				writers. They are one of the best introductions to Chinese 
				literature, and to Chinese society, for a great many readers, as 
				well as a way to deepen their knowledge of the Chinese language 
				and culture for those who study it. This is where such 
				initiatives as Pathlight, Read Paper Republic or 
				chineseshortstories
				
				
				find their worth.  
				
				  
				
				Then, when all is said, and read, another way to appreciate, and 
				sometimes discover, Chinese fiction is to look into film 
				adaptations, as Chinese cinema, from its very inception, has had 
				close ties with literature. That was one of the reasons for the 
				launching of the twin website of chineseshortstories:
				
				
				
				http://www.chinesemovies.com.fr/ 
				
				  
				
				But that would be another story… 
				  
				  
				    
				  | 
                  
                  |