Auteurs de a à z

 
 
 
     

 

 

Wong Yi 黃怡

Présentation

par Brigitte Duzan, 24 septembre 2022

 

 

 Wong Yi

 

 

Jeune écrivaine hongkongaise née en 1991, Wong Yi est l’auteure d’essais et de nouvelles inspirées par l’histoire de Hong Kong. En 2020, son nom figurait dans la liste des « vingt jeunes écrivains sinophones les plus prometteurs » établie par le journal Unitas.

 

Après un master d’anglais obtenu à Londres, elle a commencé très jeune à écrire des articles pour le journal Ming Pao. Sa première publication a été une compilation d’articles inspirés par l’actualité : « Il paraît qu’il y a des gens pour écrire des nouvelles » (《據報有人寫小說》), compilation parue en 2010, avec une soixantaine d’histoires tirées de l’actualité . C’est le reflet de sa conception de l’art : un sous-produit de la vie, ancré dans la réalité.

 

C’est ce qui lui a aussi inspiré son livre suivant : « Un établissement de raccommodage » (《補丁之家》), paru en 2015 ; le récit est basé sur son expérience de volontariat dans un orphelinat de Chine continentale.

 

Elle s’est ensuite tournée vers la ville de Hong Kong : « Les quatre saisons de Lam Yip » (《林葉的四季》), paru en 2019, est une évocation du paysage urbain de Hong Kong vu à travers le regard d’un jeune garçon atteint de troubles cognitifs. Entre-temps, en 2018, elle avait été lauréate d’un prix littéraire pour l’année 2018 dans le cadre des Prix pour le développement des arts de la ville de Hong Kong (香港藝術發展獎). 

 

 

Les quatre saisons de Lam Yip (tiré de sa page Facebook)

 

 

En mars 2019, elle a commencé à écrire une suite de nouvelles parues en 2021 sous le titre « Des diverses manières d’aimer dans une ville surpeuplée » (《擠迫之城的戀愛方法》). Chaque récit est inspiré d’un tableau célèbre. Ils ont été publiés dans les colonnes de l’hebdomadaire Ming Pao et dans la revue « Fleurs des lettres » (《字花》) dont Wong Yi est rédactrice en chef.

 

 

Des diverses manières d’aimer dans une ville surpeuplée

 

 

Quand elle a commencé à écrire ces nouvelles, elle avait initialement l’intention d’explorer quel était l’impact des contraintes de l’espace et du travail sur la vie affective des Hongkongais. Mais, au fur et à mesure qu’elle écrivait, les mouvements de protestation se multipliaient dans la ville ; elle a donc modifié son idée originale pour écrire des nouvelles captant les changements de comportements et reflétant les sentiments de peur et d’anxiété ainsi que la colère. Pour elle, c’était une manière de faire face aux périls de cette période et de garder trace de ce qui se passait. Finalement, les circonstances exceptionnelles et les événements politiques sont devenus les nouvelles contraintes affectant la vie des habitants.

 

Puis, au début de l’année 2020, l’épidémie de covid est venue se substituer aux protestations comme « événement exceptionnel » affectant la vie des Hongkongais. La manière de témoigner de son amour a alors changé : le plus important était d’avoir la patience de garder physiquement ses distances [1].

 

En 2019, Wong Yi a participé au festival des écrivains de Singapour. Elle a aussi écrit le livret d’un opéra de chambre cantonais commissionné et produit par le Festival des arts de Hong Kong : « Deux femmes » (《兩個女人》), adapté de deux nouvelles originales de Xi Xi (西西), « Une femme comme moi » (《像我這樣的一個女子》) et « Rhume » (《感冒》).

 

Elle anime actuellement sur la radio RTHK l’émission « Joie des livres » (《開卷樂》)

 


 

À lire en ligne

 

La nouvelle « Patience » traduite en anglais par Jennifer Feeley. Nouvelle tirée de la série « Ways to Love in a Crowded City », inspirée par une peinture d’Edward Hopper (Eleven A.M.).

https://www.asymptotejournal.com/blog/2020/06/13/in-this-together-writers-from-around-the-world-respond-to-the-covid-19-outbreak-10/#more-23723

 


 

Traduction en français

 

Deux nouvelles traduite par Lucie Modde, « Cette époque » (écrite en septembre 2020 à l’occasion du 20ème anniversaire de la sortie du film « In the Mood for Love »《花样年华) et « La mariée traversant l’océan » achevée d’écrire le 25 mai 2020, in : Jentayu, Hors-série n° 5, Hong Kong, septembre 2022, pp. 141-152.


 

[1] C’est ce qui lui a inspiré la nouvelle « Patience » inspirée d’un tableau d’Edward Hopper.

Nouvelle traduite en anglais par Jennifer Feeley, traduction à lire en ligne :

https://www.asymptotejournal.com/blog/2020/06/13/in-this-together-writers-from-around-the-

world-respond-to-the-covid-19-outbreak-10/#more-23723

 

 

     

 

 

 

 

 

     

 

 

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.