Nouvelles récentes de a à z

 
 
 
     

 

 

Mo Yan   莫言

« Le vieil homme et le château bleu »蓝色城堡

par Brigitte Duzan, 27 novembre 2010

 

La traduction en français, par Noël et Liliane Dutrait, de cette courte nouvelle pleine d’humour est parue le 18 août 2008 dans le Figaro, dans le cadre d’une série de textes écrits par de grands écrivains étrangers auxquels on avait demandé de commencer par la même phrase de l’Odyssée d’Homère :

« Ulysse prit le sentier rocailleux qui monte à travers bois, du port vers la falaise. Il allait vers l’endroit qu’avait dit Athéna… »

Nous remercions Noël Dutrait de nous avoir transmis le texte chinois original.

 

Présentation

 

Mo Yan imagine ici un dernier détour d’Ulysse retournant dans sa patrie. La phrase imposée par Le Figaro est en effet extraite du chant XIII de l’Odyssée : après la guerre de Troie, les dieux ont décidé de libérer Ulysse de Calypso qui le retient sur son île, et de lui permettre de revenir dans son Ithaque natale ; s’étant endormi sur le bateau phéacien qui l’y conduit, il est déposé encore endormi dans une grotte au bord de la mer, et, quand il se réveille, il ne reconnaît pas les lieux ; Athéna lui apparaît alors sous les traits d’un berger pour lui révéler où il se trouve, et préparer avec lui la suite des événements (qui doit conduire, entre autres, au massacre des prétendants de sa femme Pénélope). C’est alors qu’elle lui conseille d’aller voir d’abord son fidèle porcher Eumée :

« Ulysse prit le sentier rocailleux qui monte à travers bois, du port vers la falaise. Il allait à l'endroit qu'avait dit Athéna, retrouver ce divin porcher qui, de son maître défendait mieux les biens que nul des domestiques dont Ulysse avait pu faire autrefois l’achat. …. »

 

Ulysse arrivant devant Nausicaa

Mais, avant qu’il arrive chez Eumée, Mo Yan invente une ultime péripétie…

 

Comme tout le brio de la nouvelle tient dans le flou initial du récit, à ses allusions masquées et à son superbe dénouement final, les notes et commentaires explicatifs sont à la fin du texte.

 

Texte et vocabulaire

 

奥德修斯1从海滩上站起来,拖着几乎失去知觉的身体,爬上一个小山坡,进入一片茂密的森林4。他回头望了一眼银光闪烁2的大海,便一头栽倒3在两棵枝叶繁茂的橄榄树下4。他感到身体僵硬,如同岩石5;地面柔软,宛若奶酪6。他听到森林深处传来女人的说笑声,衣裙的窸窣声7,似乎还嗅到了燃烧檀木8的香气。难道又落入了卡吕普索的圈套9?使我的返乡之梦再度破灭?他试图站起来,应对眼前的复杂局面10,但身体不听头脑的支配。他感到身体在下沉,就像一座巨石雕像陷落淤泥11。橄榄树盘结的树根试图兜住他12,但它们最终难以承重13,可怜地断裂了。他快速下沉,上边出现一条与他仰着的身体同样形状的通道14。他看到那片天空渐变渐小,最后成为一个针尖大15的亮点。他意识到自己被埋葬了16,或者,就像传说中的,坠入了地狱17。于是,一阵悲哀涌上心头。这时,他却感到身体落在了坚硬的地方。

 

01 奥德修斯 Àodéxiūsī  Odusseús,  ou Olusseús dans certaines graphies, c’est-à-dire Ulysse

02 银光闪烁 yínguāng  shǎnshuò  étinceler d’un éclat argenté

03 栽倒 zāidǎo  tomber (en général lourdement)

04 橄榄树 gǎnlǎnshù  olivier   繁茂 fánmào  luxuriant  茂密 màomì  dense

05 僵硬 jiāngyìng  raide    岩石yánshí  rocher

06 宛若奶酪 wǎnruò nǎilào  semblable à du fromage  

07 窸窣 xīsū  (onomatopée)  froissement, froufrou

08 檀木 tánmù  bois de santal    燃烧 ránshāo  brûler

09 卡吕普索kǎlǚpǔsuǒ  la nymphe Calypso  圈套 quāntào  piège

10 应对 yìngduì  répondre, réagir à  局面 júmiàn  situation

11 陷落 xiànluò  s’enfoncer dans   淤泥 yūní  vase

12 盘结 pánjié  s’enrouler en vrilles  兜住 dōuzhù arrêter, empêcher de passer

13 承重 chéngzhòng  supporter un poids

14 通道 tōngdào  passage

15 针尖 zhēnjiān  pointe d’une aiguille

16 埋葬 máizàng  enterrer

17 坠入 zhuìrù  tomber dans (piège, …)  地狱 dìyù  enfer(s)

 

   他睁开眼睛,首先看到的是昏黄的天空。没有星斗,也没有日月;不是白天,也不是夜晚。他慌忙坐起来,看到自己身处一个巨大广场的中央。北面一箭之地,有一座金碧辉煌的城楼1,弧形2的门洞上方,悬挂着一幅巨大的画像。楼前有三座白色的石拱桥3,有两队身穿橄榄绿色4军衣的士兵,步伐整齐地5走过来。他本能地去摸腰间的佩剑6,但只摸到了冰凉的肚腹。这时,他羞耻地7发现,自己赤身裸体,肌肤上沾着滩涂上8的淤泥,毛发上挂着海中的绿藻9。他看到,周围有许多人,穿着他在梦中也没见过的奇装异服,身上散发着他从未嗅到过的气味,嘴巴里发出他从未听过的语言。他们有的面露惊讶之色10,有的脸上浮现着古怪的笑容。有的目不转睛,有的左顾右盼11。有的人手持亮晶晶的方型小匣,瞄着他12,然后迸出一束刺目的亮光13。有的人用长长的木杆,戳着他的脚底上那块疤痕14,仿佛在辨认15他的身份。他看到几个威武的士兵,分拨开围成圈子的人,对着自己走过来。他猛地跳起来,一只手掩私处,一只手挥舞着16,冲了出去。

 

01 一座城楼 yízuò chénglóu  une porte monumentale (surmontée d’une tour)

    金碧辉煌 jīnbìhuīhuáng  rutilant, brillant de tous ses feux

02 弧形 húxíng  en forme d’arc

03 拱桥 gǒngqiáo  pont en arc, à arche

04 橄榄绿色 gǎnlǎn lǜsè  vert olive

05 步伐整齐 bùfá zhěngqí  marcher au pas

06 佩剑 pèijiàn  sabre

07 羞耻 xiūchǐ  sentiment de honte

08 滩涂 tāntú  plage, grève

09 绿藻 lǜzǎo  algue verte

10 惊讶之色 jīngyàdesè  mine étonnée

11 左顾右盼 zuǒgùyòupàn  regarder à droite et à gauche

12 方型小匣 fāngxíng xiǎoxiá  petite boîte carrée   miáo  viser

13 迸出 bèngchū  jaillir, éclater 

14 chuō  piquer   疤痕 bāhén  cicatrice

15 辨认 biànrèn  identifier

16 挥舞 huīwǔ  agiter, brandir

 

他在奔跑中纵身跳起,从路边一棵树上扯下1一根树枝遮住下体。他看到右侧是一条像滔滔大河2一般宽阔的道路。路上奔驰着五颜六色的怪物3,它们眼睛明亮,状如甲虫4,没有脚,如蛇贴地爬行,肚腹透明,中间有人端坐。这让他立即想起自己设计制造,让特洛伊人5吃尽苦头的木马。他飞速穿越一条南北向的道路,那些怪物碰撞在一起,发出凄厉6的尖叫,散发出刺鼻的气味。他踏着那些甲虫的背,仿佛踩着敌人的盔甲7。长年的海上生涯,使他天然地具有了感受方位的能力。沿着那座有高大石柱支撑的宫殿8,朝着西方奔跑。他看到了一轮黄色的太阳,如同柠檬9,正沿着昏暗的天际滑落。身后有成群的人在追赶,前边也不时有人摆出一副拦截的架势10,但只要他冲到跟前,他们便尖叫着逃跑了。也有几个大胆的,扑上来扯住了他的胳膊1。他猛地一拨,便看到他们像小孩子一样连连倒退着,有的仰面跌倒,有的坐在地上。

 

01 扯下 chěxià  déchirer, arracher    扯住胳膊chězhù gēbo tirer, retenir par le bras

02 滔滔大河 tāotāo dàhé  un grand fleuve impétueux

03 怪物 guàiwu  monstre

04 甲虫 jiǎchóng  scarabée – ou ‘beetle’

Note : jeu de mots ironique -  c’est le surnom de la première Volkswagen (en chinois exactement 甲壳虫Jiǎkéchóng)

05 特洛伊人tèluòyī rén  les Troyens

06 凄厉qīlì  perçant

07 盔甲kuījiǎ  armure

08 支撑 zhīchēng  soutenir   宫殿 gōngdiàn  palais

09 柠檬 níngméng  citron

10 架势 jiàshi  geste, posture  拦截 lánjié  arrêter, intercepter

 

他在一片稀疏1的小树林中奔跑着。从隐藏在树林中的几只像巨大的长方形匣子一样的怪物里,钻出了几十个身体魁伟2、动作敏捷2的男子,就像那些隐藏在木马肚腹中的希腊勇士3。他们左手持盾,右手持棍,头盔在暮色中4闪闪发光。他们排成弧形,对着他包抄过来5。他一眼就看出这批人身手非凡6,即使是阿喀硫斯7也难对付他们。于是他折身往南奔跑。他看到迎面是一座淡蓝色城堡8,形状椭圆9,既像一只巨大的鸭蛋,又像一座美丽的岛屿10。他一步跨越五级台阶,转瞬间11便跳到了蓝色城堡入口处。几个身穿蓝色服装的守门人惊愕地12盯着他,仿佛被施了魔法一样目瞪口呆13

 

他沿着一条灯火灿烂的通道往前跑。通道中央矗立着14两排方形的耀眼灯柱,头上仿佛罩着一层薄冰15,冰上波纹16游动,分明是水的映像。当他跑到通道尽头时,迎面来了两个人,对他弯腰鞠躬17

 

01 稀疏 xīshū  rare, clairsemé

02 魁伟 kuíwěi  grand et fort, bien bâti  敏捷 mǐnjié  leste, vif

03 希腊勇士 xīlà yǒngshì  les guerriers grecs

04 头盔 tóukuī  casque  暮色 mùsè  crépuscule

05 包抄 bāochāo  entourer, encercler

06 身手非凡 shēnshǒufēifán  d’une extraordinaire agilité, adresse

07 阿喀硫斯 ākāliúsī  Akhilleús, cad Achille

08 迎面 yíngmiàn  faire face   城堡 chéngbǎo  château

09 椭圆 tuǒyuán  ovale

10 鸭蛋 yādàn  oeuf de cane  岛屿 dǎoyǔ  île  (1)

11 转瞬() zhuǎnshùn(jiān)  en un instant, en un rien de temps

12 守门人 shǒuménrén  portier, gardien  惊愕 jīng'è  ébahi, stupéfait

13 施魔法 shī  mófǎ  ensorceler  目瞪口呆  mùdèngkǒudāi  rester bouche bée

14 中央矗立zhōngyāng chùlì  s’élever majestueusement au centre

15 zhào  couvrir  一层薄冰yìcéng báobīng  une fine couche de glace

16 波纹 bōwén  ride, ondulation

17 弯腰鞠躬 wānyāo jūgōng  se pencher pour saluer   

 

   他凭直觉1得知这两个人没有恶意,便停下脚步,右手捂住胸膛2,彬彬还了一礼3。他看到这两个人,一个年过七旬4,身体瘦削4,鼻梁直挺,眼窝深陷,眼珠深蓝,目光忧郁5;另一位身体肥胖,年约五十,头发半秃,眼睛细长。尽管他暂时还听不懂他们的语言,但他还是猜到了他们的意思。于是他跟随着他们,沿着一条黑色的能自行旋转的梯子,登上了蓝色城堡的上一层。地上的大理石色彩斑斓6,光可鉴人7,高大的穹窿上8,镶贴着9深红的木板,墙壁上绘着艳丽10的图画,图画上的女人,竟跟自己二十年没有见面的妻子十分相似,一群目光贪婪11的男人围绕着她,似乎在纷纷向她表示爱意。他感到心中一阵焦虑12。老者示意他回头往外看,他于是看到了那条甲虫奔跑的大道,看到了路边那些灯柱上成簇的13巨大的球形灯盏放出的璀璨光芒14。最让他惊奇的是,透明的墙壁外边那一池碧水15正在微微地荡漾着16,城堡的影子倒影其中,显得既美丽又神秘。

 

01 凭直觉 píng zhíjué se fier à son intuition

02 捂住 wǔzhù  couvrir  胸膛 xiōngtáng  poitrine

03 彬彬还礼 bīnbīn huánlǐ  rendre un salut avec courtoisie

04 七旬 qīxún  sept décades/ici : soixante-dix  瘦削 shòuxuē  émacié, décharné

05 目光忧郁 mùguāng yōuyù  le regard triste

06 大理石 dàlǐshí  marbre  色彩斑斓 sècǎi bānlán  brillamment coloré

07 光可鉴人 guāngkějiànrén  tellement lisse qu’on s’y reflète

08 穹窿 qiónglóng  voûte

09 镶贴 xiāngtiē  sertir/appliquer

10 艳丽 yànlì  superbe, brillant

11 贪婪 tānlán  rapace, avide

12 焦虑 jiāolǜ  être préoccupé, tourmenté

13 成簇的 chéngcùde formant des bouquets, des faiseaux

14 璀璨光芒  cuǐcàn guāngmáng d’un éclat étincelant

15 一池碧水 yìchí bìsh  un bassin, une étendue d’eaux vert jade, émeraude

16 荡漾 dàngyàng  onduler

 

   目光忧郁的老者,带着他缓步1参观,并用一种勉强2可以听懂的语言对他解说着,颇似一个主人,对客人炫耀着3自家的房屋,就像俄奇吉亚岛上4的女主人炫耀她的宫殿和珍宝一样。解说者语气中的自炫,让他略有反感, 那个跟随在他侧后的肥胖男人一声不吭5,每当目光相碰,脸上就会出现尴尬的笑容,那半秃的头颅6,也在微笑中轻轻颤抖7。这人让他想起故乡的那位谦卑的牧猪人欧迈俄斯8。想当年,每当他去视察自己的猪圈时,牧猪人便这样跟随在侧,脸挂笑容,诺诺连声9

 

   他们坐在了大堂的一角,一个身穿红色长裙、身上散发着薰衣草香气的美丽女郎10,为他们献上了红葡萄酒。“这是世界上最好的葡萄酒”,老者说着,举杯一饮而尽11。他也依样饮尽。“我们用这酒招待最尊贵的客人12。”他突然觉得自己已经能很好地理解老者的语言,好像这酒是消除语言障碍13的灵丹妙药14

 

01 缓步 huǎnbù  à pas lents

02 勉强 miǎnqiǎng  à grand peine, tant bien que mal

03 炫耀 xuànyào  faire étalage de

04 俄奇吉亚岛  éqíjíyà dǎo  l’île d’Ogygie : île imaginaire qui était, selon Homère, celle de Calypso, où Ulysse fit naufrage et fut retenu prisonnier par la nymphe pendant sept ans (chant V de l’Odyssée).

05  一声不吭 yìshēngbùkēng  ne pas piper mot

06 半秃的头颅 bàntūde tóulú  crâne à moitié chauve

07 颤抖 chàndǒu  trembler

08 牧猪人 mùzhūrén  porcher   谦卑 qiānbēi  humble, modeste

欧迈俄斯ōumàiésī  Eumaios  le porcher Eumée, esclave de Laerte (le père d’Ulysse), et le premier à recevoir Ulysse à son retour à Ithaque

09 诺诺连声 nuònuò liánshēng  acquiescer sans cesse (à la chaîne)

10 薰衣草香 xūnyīcǎo xiāng  parfum de lavande

11 举杯一饮而尽 jǔbēi yīyǐn érjìn lever son verre et le boire d’un trait
12 招待 zhāodài  recevoir, distraire 尊贵的客人 zūnguìde kèrén  hôte de marque
13 消除 xiāochú éliminer 障碍 zhàng'ài  obstacle

14 灵丹妙药 língdānmiàoyào  breuvage miraculeux, potion magique

 

奥德修斯我们从荷马1的史诗里知道了您过去的英雄事迹2和不幸遭遇也知道了您今后的命运。”老者轻轻地说,“您很快就会返回故乡,杀死那些吃光了您的奶酪,喝干了3您的酒窖的无赖4,与您的妻子珀涅罗珀5团聚。您现在身处四千年后的中国首都,这里是刚刚落成的国家大剧院6,一座梦幻般的建筑,我是这座建筑的设计师法国人保罗·安德鲁7,这一位,”老者指着那个中年胖子,说,“是中国作家莫言,我的朋友,我们俩是荷马的崇拜者8,他把您的事迹唱成了史诗。从他的史诗里,我们得到了高尚的艺术灵感9。荷马的史诗是一切艺术的源头,而您,是所有英雄的楷模10。”

 

National Centre for the Performing Arts

 

01 荷马Hémǎ  Homère

02 英雄事迹 yīngxióng shìjì  exploits héroïques

03 吃光喝干chīguāng …hēgān  manger et boire en totalité

04 酒窖 jiǔjiào  cave à vin, cellier  无赖 wúlài  sans vergogne

05 珀涅罗珀 Pònièluópò  Pénélope

06 国家大剧院 Guójiā Dàjùyuàn National Centre for the Performing Arts (1)

07 保罗·安德鲁 bǎoluó  āndélǔ  Paul Andreu

08 崇拜 chóngbài  vénérer, idolâtrer

09高尚 gāoshàng  noble, élevé    灵感 línggǎn  inspiration

10 楷模 kǎimó  modèle, exemple

 

在倾听保罗·安德鲁谈话的过程中,红衣女郎连续给奥德修斯上酒,他一连喝了十几杯,心情感到轻松愉悦1。这时,灯光转暗,帷幕拉开,舞台上正在演出歌剧:

在森林里,奥德修斯用橄榄树枝遮掩着下体放声歌唱。舍利亚岛2国王的女儿瑙西卡3面带微笑站在他的面前。(2)

 

01 轻松愉悦 qīngsōng  yúyuè  détendu et joyeux

02 舍利亚岛 Shělìyà dǎo île de Phéacie

03 瑙西卡Nǎoxīkǎ  Nausicaa, fille du roi de Phéacie, le dernier à avoir recueilli Ulysse.  

 

Paul Andreu

 

 

Notes

(1) Il s’agit de l’Opéra national de Chine ou National Centre for the Performing Arts (国家大剧院), l’un des grands chantiers de Pékin entrepris avant les Jeux olympiques :

dessiné par l’architecte français Paul Andreu, mis en chantier en décembre 2001 et inauguré officiellement le 22 décembre 2007. Conçu comme une île transparente, sa coque de titane et de verre lui donne des reflets bleutés se

reflétant dans l’eau du lac artificiel qui l’entoure ; en raison de sa forme, les Chinois l’ont surnommé « l’œuf de cane » (鸭蛋) – deux points auxquels fait allusion Mo Yan.

(2) Il est certainement fait allusion ici au dernier opéra de Luigi Dallapiccola « Ulisse » (1968), dont le livret suit fidèlement les chants VI et XIII de l’Odyssée : dans la troisième partie du prologue, Nausicaa est avec ses compagnes, mais assise à part, se souvenant d’un rêve où elle voyait un jeune homme sortir de la mer pour venir vers elle ; à ce moment-là apparaît Ulysse sortant du bois,

 

Mo Yan

vêtu seulement de quelques feuilles, comme dans la nouvelle…. La fin de celle-ci fait sans doute allusion à la fin de l’acte 1 de l’opéra (chant XIII) : alors qu’Ulysse repart, Nausicaa prend congé de lui en lui demandant de ne pas l’oublier.

 

Voir la traduction de Noël et Liliane Dutrait sur le site du Figaro :

www.lefigaro.fr/actualites/2008/07/17/01001-20080717ARTFIG00561-mo-yan-le-vieil-homme-et-le-chateau-bleu-.php

 

Commentaire

 

Tête d’Ulysse

 

Ce texte est un superbe exemple de l’art de Mo Yan : d’une imagination baroque, alliée à un « flux de paroles » qui semble né sous le coup d’une inspiration débridée qui

rebondit sur elle-même au fur et à mesure que le récit progresse,  mais, en même temps, est nourrie très précisément aux sources mêmes de l’œuvre d’Homère et de son iconographie.

 

Il ne faut pas oublier que le texte a été publié au moment

de l’inauguration en grande pompe des Jeux olympiques de Pékin. Il y avait donc une certaine ironie à faire faire un détour par la Chine à Ulysse au moment où le pays affichait sa place de premier plan sur l’échiquier mondial. Mais son arrivée intempestive à Pékin n’est en fait que pour affirmer

l’importance de la culture grecque comme source

d’inspiration pour tous les artistes, y compris pour lui.

 

Mais le plus drôle est de loin sa trouvaille des deux personnages, l’architecte Paul Andreu et lui-même, au centre de la nouvelle, comme avatars respectifs d’Ulysse et du porcher Eumée (Paul Andreu étant gentiment égratigné au passage), tandis qu’Ulysse lui-même va jouer son propre rôle sur la scène. C’est vraiment du grand art en aussi peu de lignes !

 

 

 

 

 

 

 

 

     

 

 

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.