Auteurs de a à z

 
 
 
     

 

 

Hong Ying  虹影

Présentation

par Brigitte Duzan, 7 janvier 2012

 

Bien que des traductions de trois de ses romans aient été publiées en France, Hong Ying y reste largement méconnue.

C’est pourtant une romancière qui a connu une brusque célébrité lorsque parurent, au tournant du millénaire,

d’abord son autobiographie, puis son roman sur les aventures en Chine de Julian Bell, neveu de Virginia Woolf.

 

Ce fut, il est vrai, une célébrité légèrement tapageuse, entachée d’un scandale médiatisé, qui reste associée au nom de la romancière. Et c’est dommage car c’est au détriment de ses autres écrits, et ses nombreuses nouvelles, en particulier.

 

Fille de batelier en quête des origines

 

Hong Ying (虹影) est née à Chongqing (重庆) en 1962, sur les bords du Yangzi. Son grand-père maternel y était coolie,

 

Hong Ying

son père batelier ; nombre de ses nouvelles sont nourries et colorées des souvenirs du fleuve, tout comme son autobiographie :

 

我的家在长江南岸。   南岸是一片丘陵地,并不太高的山起起伏伏,留下一道道沟坎。如果长江发千古未有的大水,整个城市统统被淹,我家所居的山坡,还会象个最后才沉没的小岛,顽强地浮出水面。这想法,从小让我多少感到有点安慰。

         Nous habitions sur la rive sud du Yangzi.

C’est un endroit vallonné, dont les collines assez modestes  dessinent des successions de crêtes et de vals. Les années de grandes crues comme il y en a eu dans le passé, toute la ville est submergée ; parce qu’elle est située à flanc de colline, la maison semble alors le dernier îlot à devoir être englouti, et à émerger encore obstinément des eaux. Dans mon enfance, cela m’a souvent donné un sentiment de sécurité.

 

Elle décrit ensuite la montée pénible d’une vingtaine de minutes pour parvenir du débarcadère du bac, sur le bord du fleuve, jusque chez elle, et nous fait parcourir du regard la vue sur le fleuve que l’on apercevait du seuil. Autant d’images et de souvenirs aujourd’hui effacés : c’était avant le barrage des Trois-Gorges.

 

Mais la sécurité dont elle parle est toute relative…

 

Enfance pauvre

 

Fille de la faim (autobiographie)

 

Hong Ying est la sixième enfant de la famille. Ils vivent dans la plus grande pauvreté, aggravée par les conditions difficiles des lendemains du Grand Bond en avant et de la famine qui en a résulté.

 

Ses parents étaient arrivés là au début de 1951, avec un enfant. Mais la politique de Mao Zedong, à l’époque,

raconte-t-elle d’un ton accusateur, était résolument nataliste, l’accroissement démographique étant un des éléments de sa volonté hégémonique. Ils se sont finalement retrouvés avec six enfants (deux autres étant morts prématurément) ; son père est bientôt atteint de cécité, sa mère doit aller travailler comme coolie pour nourrir la maisonnée. La faim est un autre des souvenirs d’enfance de Hong Ying, qui hante son autobiographie, et explique son titre : « Fille de la faim » (《饥饿的女儿》).

 

Grandir dans les années 1960 dans un quartier déshérité de

Chongqing, noyé dans une misère sordide tout autant qu’un brouillard persistant, n’est pas sans laisser de traces. Peu de mentions de la Révolution culturelle dans ses écrits : la toile de fond, ou plutôt le leitmotiv, est la lutte pour la survie, une lutte serrée pour une survie spirituelle et morale autant que physique.

 

La maison n’a qu’une pièce pour les huit personnes de la famille, mais, pour couronner le tout, la sœur aînée se marie trois fois et divorce trois fois, après avoir eu trois enfants ; à chaque divorce, elle revient vivre chez ses parents, ce qui engendre, forcément, des disputes sans fin avec leur mère, jusqu’à ce que, n’y tenant plus, elle reparte au bout de quelques jours. L’atmosphère invivable s’ajoute au dénuement pour donner à Hong Ying un sentiment de culpabilité : celui d’être la bouche supplémentaire à nourrir, celle dont on aurait bien pu se passer.

 

L’existence de Hong Ying est en outre voilée d’un autre brouillard, aussi omniprésent que celui de Chongqing, et que son sentiment de culpabilité : des zones d’ombre comme autant d’énigmes sur

elle-même, ses parents et sa famille, nourrissant des interrogations qu’elle n’a eu de cesse de raconter, nimbées de fantasmes, dans ses premiers écrits, ses poèmes d’abord, puis ses nouvelles et ses romans, y revenant sans cesse dans une tentative que l’on sent désespérée, mais aussi un tantinet exhibitionniste, d’exorciser le passé.

 

Qui est cet homme qui la suit à la sortie de l’école ? Pourquoi y a-t-il une ‘anomalie’ dans le dossier officiel de son père, ce dossier où étaient enregistrés les faits et gestes de chacun et qui tenait lieu de carte d’identité dans la Chine d’alors ? Pourquoi les voisins sont-ils hostiles ? Et pourquoi a-t-elle le sentiment tenace d’être une étrangère dans sa propre famille ?

 

Adolescence meurtrie

  

Autant de questions qui la rongent. Ses poèmes, alors, parlent de désespoir et d’attente, attente d’un amour qui puisse lui changer la vie, mais elle n’y croit guère. Elle dira qu’elle avait l’impression que le noir de la société lui avait envahi le cœur. Elle lit Tsvetaieva, s’identifie à la poétesse russe elle aussi victime de la famine, à Moscou, après la révolution d’Octobre, elle aussi victime d’une société bloquée où elle ne trouve pas sa place, d’un système politique répressif qui la pousse à l’exil et, une fois revenue en Union soviétique, à se pendre…

 

En fait, Hong Ying a un confident : son professeur d'histoire. Il a vingt ans de plus qu’elle et lui ouvre de nouveaux horizons, et en particulier l’incite à penser par elle-même, hors du discours établi. Ils font l'amour, un soir, et ne se reverront plus. Aussitôt après, en effet, Hong Ying apprend que l'homme mystérieux qui la suivait est son vrai père : il a connu sa mère pendant que son père était en prison, et c’est cette liaison, interrompue à sa naissance, qui a contribué à jeter l'opprobre sur la famille. Il a cependant obtenu le droit de rencontrer sa fille le jour de ses 18 ans, en 1980.

 

C’est un choc pour Hong Ying qui tombe malade et ne va plus aux cours pendant quelques jours. Quand elle revient en classe, elle apprend que son professeur d'histoire s'est pendu, victime des pressions et intimidations que lui valait son esprit indépendant et frondeur. Elle se retrouve enceinte, obligée

d’avorter, sans anesthésie.

 

Suivent quelques années chaotiques, loin des siens, pendant lesquels elle parcourt la Chine en écrivant poèmes et nouvelles. A partir du début des années 1980, elle publie quelques poèmes, pour elle c’est une aubaine. Elle a raconté qu’elle a touché trente yuans, la première fois ; elle a emmené une amie au restaurant, cela lui en a coûté six, elles ont chanté des poèmes et bu du mauvais vin. Le reste de la somme lui a permis de ne pas crever de faim jusqu’à la fin du mois. Ses poèmes lui servent ensuite de pare-faim épisodique.

  

Puis elle décide de partir pour Pékin. Avant son départ, elle rend visite à ses parents et apprend que son vrai père est mort, trois ans auparavant. Sa mère lui remet un petit paquet : l'argent qu'il avait épargné pour sa fille, toutes ces années-là…

 

Découverte de Pékin et désillusion

 

Elle arrive à Pékin en février 1989, et suit des cours d’écriture à l’académie Lu Xun (北京鲁迅文学院), avant d’aller étudier à l’université Fudan, à Shanghai (上海复旦大学).

 

Pékin, elle en avait rêvé. C’était la ville où se trouvait le « soleil en or » comme Versailles était la résidence  mythique du Roi soleil. Et puis, aussitôt après son arrivée, ou presque, c’est le fameux « Printemps de Pékin » qui se terminera noyé dans le sang place Tian’anmen. Elle est là, au milieu des étudiants. Pour elle, comme pour les autres, c’est au début une merveilleuse occasion de s’exprimer, de se sentir libérée, avec cette étrange sensation que tout pouvait brusquement changer, son destin comme celui de la nation.

 

Mais, a-t-elle raconté plus tard dans « L’été des trahisons » (《背叛之夏》), tout avait dégénéré, était allé beaucoup trop vite, la démocratie ne pouvait être instaurée du jour au lendemain, et beaucoup ont ensuite profité de la sympathie éveillée à l’étranger… La trahison politique s’était ajoutée à toutes les autres trahisons dont elle avait été victime.

 

Elle reste encore deux ans à Shanghai, mais rien de ce qu’elle écrit n’est publiable. Elle a dû penser à Tsvetaieva qui se désespérait de voir ses poèmes s’empoussiérer dans les bibliothèques : ils « seront dégustés comme les vins les plus rares, quand ils seront vieux », dit-elle dans un poème.

 

Alors Hong Ying décide de partir.

 

Départ à Londres et immersion dans l’écriture

 

Elle quitte la Chine pour Londres, en 1991. Et là, elle découvre la joie de pouvoir écrire librement, d’avoir son propre bureau, et la joie de s’installer enfin à deux dans l’existence.

 

C’est le genre d’existence dont on dit que c’est un roman. Hong Ying en a fait toute une œuvre. Sa page d’écriture lui a tenu lieu de divan de psychanalyse. Elle a raconté qu’elle écrivait par terre, dans la minuscule maison de son enfance à Chongqing, sur une pierre posée sur le sol ; elle n’a jamais, alors, songé qu’elle pourrait avoir un jour une table à elle pour écrire, et encore moins cette « room of one’s own » dont Virginia Woolf a fait un des éléments essentiels de la libération de la femme, au moins dans sa dimension d’écrivain.

 

La réalité la plus triviale, la plus terrible et la plus crue, a longtemps nourri sa fiction, comme condition préalable de survie. Loin de chercher une solution dans la fuite par l’écriture, elle y a consigné ses cauchemars comme autant de papillons de nuit épinglés sur un mur.

 

Une œuvre d’où émergent poèmes et nouvelles

 

Hong Ying a commencé à publier des poèmes dès 1983, mais c’est de son arrivée à Londres que datent ses premières publications de fiction. Elle se met alors à écrire avec une frénésie qui laisse pantois. Elle dit : ma vie consiste à couvrir des feuilles de papier de caractères.

  

A room of her own

 

Ce qui a certainement exercé une immense influence sur sa ‘production’ d’écrivain fut son mariage, à son arrivée à Londres. Elle épouse alors un professeur de l’Oriental School de l’université de Londres : Zhao Yiheng (赵毅衡). Ils

s’étaient connus en Chine dans les années 1980 : Hong Ying commençait à publier des poèmes et lui était critique littéraire. Quand elle le retrouve à Londres, il fait des traductions et des recherches sur la littérature chinoise contemporaine ; on lui doit nombre d’études publiées en Angleterre et aux Etats-Unis (en particulier sur Yu Hua).

 

Il apprécie ce que Hong Ying écrit et l’encourage. Il inclura deux nouvelles d’elle dans une anthologie de nouvelles, poèmes et essais publiée aux Etats-Unis en septembre 2001,  « Fissures, Chinese writing today » (4) : « Preparing his

 

Zhao Yiheng

biography » et « The Snuff Bottle », où elle montre comment une histoire se transforme en circulant.

 

A 29 ans, elle a enfin une chambre à elle, un bureau où écrire, et une certaine sécurité, matérielle et affective.

 

De « L’été des trahisons » à « Fille de la faim »

 

Dès 1991, elle écrit son premier roman, « L’été des trahisons » ( 背叛之夏》). Elle est arrivée à Londres au début de l’année, elle commence à écrire le livre au mois d’août, elle le termine en trois mois ; le récit a jailli de sa plume. C’est un témoignage (personnel et à peine romancé) sur ce qu’elle a vécu deux ans plus tôt, le Printemps de Pékin. Par le biais d’une jeune poétesse de fiction à laquelle elle prête ses propres poèmes, elle y décrit l’enthousiasme des étudiants, la découverte de la liberté

d’expression, une sorte de griserie contagieuse, dégénérant bientôt en hystérie collective, et en un bain de sang.

 

La trahison est double, politique et sentimentale, son personnage, après avoir fui la place Tian’anmen ensanglantée, retrouvant son amant au lit avec l’épouse dont il avait promis de se séparer. C’est assez typique des romans de Hong Ying : la blessure affective est toujours latente chez ses personnages, et le corps féminin érigé en symbole du désir de libération.

 

Mais « L’été des trahisons » est surtout sur l’après-Tian’anmen, sur la reconstruction d’une existence après un tel fiasco. Le désespoir amoureux qui est venu doubler le désespoir politique va prendre le pas pour devenir une force. Le temps n’est plus à l’espoir collectif, tout le monde panse ses plaies ; sa poétesse retourne à la solitude de son enfance misérable. L’utopie politique n’ayant plus cours, et dans un monde où les anciens rebelles rentrent dans le rang pour sauver leur peau, elle tente l’autre utopie, la libération sexuelle, comme autre forme de résistance et de révolte, individuelle celle-là. 

 

Le roman a été publié en septembre 1992 à Taiwan. Il a évidemment rencontré un succès quasi immédiat dans la plupart des pays occidentaux, le sujet s’y prêtait. On lit, il est vrai, avec intérêt ses déclarations sur les étudiants, leur idée illusoire de la démocratie à tout prix et tout de suite, sa dénonciation indignée de l’incroyable barbarie du pouvoir politique et des compromissions ultérieures, de tous côtés. Mais ces dénonciations politiques et son histoire sentimentale rappellent beaucoup d’autres écrits et films sur le même sujet (1). Le roman est bien plus intéressant, au niveau littéraire, par

l’éclairage qu’il donne de son auteur. Son personnage est fictionnel, mais si peu !

 

Lors d’une interview à Libération lors de la sortie de la traduction du roman en France (2), elle a dit de son personnage :

« Elle est étudiante, comme moi, elle vient d'une ville au bord du fleuve et d'une famille pauvre. Elle a un ami, qui ne veut pas qu'elle aille sur la place Tian’anmen, j'avais le même. La nuit du 3 au 4 juin, elle est dans la rue, elle est sauvée de la même manière que je l'ai été, elle se cache comme je me suis cachée. La différence, c'est que je suis ici, et qu'elle est peut-être en

prison. »

 

K (The English Lover)

 

La différence est de taille. Hong Ying n’en finit pas de se raconter pour tenter de trouver un sens à ses tribulations, et surtout une issue qui leur donnerait un sens, justement. C’est le cas de son second roman, paru à Taiwan également, en 1994, c’est tout le sujet, surtout, de son autobiographie, « Fille de la faim », parue en 1997 : elle y décrit avec poésie et une certaine nostalgie les lieux de son enfance, puis dévoile avec une incroyable franchise, voire impudeur, les aspects sordides de cette enfance mais surtout de son adolescence.

 

Là encore, ce n’est pas seulement pour se libérer du poids du passé, mais pour montrer qu’il y a une issue possible et que la lumière est au bout du tunnel. Mais cette sortie du tunnel passe chez elle forcément par une vie affective et sexuelle comblée : ces premiers personnages sont des femmes qui se veulent sexuellement libérées, à la recherche

d’un amour, sinon de l’amour. C’est une matrice fictionnelle de base chez elle.

 

Le scandale de « K » ou comment devenir célèbre

 

Deux ans plus tard, en mai 1999, toujours à Taiwan, elle publie un roman sulfureux qui va déclencher un scandale en Angleterre : « K ». Elle y décrit avec force détails l’aventure amoureuse vécue par Julian Bell pendant son séjour en Chine, fin 1935.

 

Poète mineur mais neveu de Virginia Woolf, Bell est arrivé en Chine à l’automne 1935 pour enseigner l’anglais à l’université de Wuhan. Il a 27 ans, une gueule d’archange, on l’appelle « le jeune apôtre ». Il n’achève pas son contrat et part en Espagne, comme ambulancier dans la guerre civile espagnole. Il est tué en juillet 1937 lors d’un combat, laissant parmi ses papiers des lettres écrites à Wuhan à une jeune femme qu’il désigne de la lettre "K" pour dissimuler son identité car elle était mariée : onzième lettre de l’alphabet pour celle qui était sa onzième amante.

 

Julian Bell

 

Ling Shuhua lors de son mariage

 

L’identité véritable de "K" est toujours contestée, mais il semble probable qu’il s’agit de Ling Shuhua (凌叔华), romancière née en 1900 qui nous a laissé de superbes nouvelles. Elle avait épousé en 1927 l’un de ses éditeurs, Chen Yuan (陈源), professeur d’anglais à l’université de Pékin, qu’elle avait ensuite, en 1929, accompagné à Wuhan lors de sa mutation à l’université de cette ville.

 

Hong Ying tombe sur des lettres et des photos de Bell et de sa mère à la bibliothèque de Londres, s’empare de l’histoire, la passe au prisme de la sienne et de ses fantasmes, et en fait un best-seller aussitôt comparé à « L’amant de Lady Chatterley », avec un garde-chasse qui serait féminin et chinois, mais des scènes érotiques tout aussi explicites.

 

Une petite fille de Ling Shuhua prend la mouche, dénonce le livre comme étant « insupportablement pornographique » et traîne Hong Ying au tribunal. Non point en Angleterre, il n’y a plus de loi britannique dont se prévaloir, mais… en Chine ! Il y a en effet une loi chinoise qui punit toute personne coupable d’avoir porté atteinte au « droit à la réputation 

d’un défunt » (死者名誉劝), l’action en justice pouvant être intentée au nom dudit défunt par ses descendants à la troisième génération.

 

C’est effectivement ce qui s’est produit, en oubliant que la loi avait été initialement conçue dans un but politique, pour défendre les « droits à la réputation » … des grands personnages de la révolution chinoise. Ironie mise à part, Hong Ying est condamnée en 2002. Imperturbable, elle réécrit son livre en l’édulcorant quelque peu, le réédite en 2003 en le rebaptisant « L’amant anglais » (《英国情人》) et en fait un autre succès d’édition. Comme une revanche sur son enfance et tout ce qu’elle a subi.

 

Elle enchaîne ensuite les romans : elle revisite encore les lieux de son enfance avec « The Peacock Cries » (《孔雀的叫喊》), en 2002, pour regretter la perte d’un patrimoine millénaire en racontant une autre histoire de trahison amoureuse, avec pour cadre la construction du barrage des Trois-Gorges dont les eaux de retenue vont engloutir la maison natale du personnage principal ; elle revient sur certains épisodes particulièrement durs de sa propre

 

The Peacock Cries

tragédie familiale avec « Good Children of the Flowers » (《好儿女花》) ; mais les trois romans précédents, regroupés sous le titre « la trilogie de Shanghai », sont plutôt une réflexion sur l’histoire, celle de Shanghai avant 1949. Il faut bien reconnaître que tous ces romans n’ont pas la force des premiers.

 

Elle parvient cependant, entre deux romans, à publier aussi des recueils d’essais, de poèmes et de nouvelles, et c’est là, malgré tout, le plus intéressant, les nouvelles surtout.

 

Une floraison de nouvelles

 

C’est dans ces formes courtes que Hong Ying excelle. C’est là qu’émergent les plus sensibles de ses souvenirs, le plus profond de sa réflexion, dans un style forcément bien plus soigné que dans ses romans. C’est là que l’on sent vraiment son talent, et beaucoup moins son désir de marquer des points. Reste sa rage de vivre et l’art de le dire.

 

La trilogie de Shanghai

 

Son livre de cuisine

 

Dans un de ses rares entretiens où l’on sent vibrer sa fibre de poète (3), elle a expliqué :

 

« Tous les jours, je m’assois à mon bureau avec joie… Lorsque d’étranges oiseaux viennent chanter sur les trois vieux arbres que je vois par la fenêtre, un flot de caractères se met à couler de ma plume. Il y a un miroir sur mon bureau, dans lequel j’observe mes yeux : j’y vois revivre d’anciennes histoires. Le lendemain matin, quand je me réveille, je vois parfois un esprit facétieux danser au milieu des caractères, mais, bien plus souvent, je ne trouve qu’un tas de stupidités, inspiré par un démon qui

m’observe dans mon dos. Je jette alors très vite tout cela au feu. Lutter contre ce démon est ma pire épreuve quand

j’écris

 

Plus de temps passé à écrire signifie moins

d’amis. Ma maison est entourée de terres désertées que l’on dit hantées… Dans cette ville pluvieuse [Londres], on a le sentiment de vivre dans un monde de spectres qui n’ont pas besoin de contact humain… Ce sont en fait des gens en conflit avec le monde des vivants. Chacun vit dans son île personnelle, et je vais leur rendre visite en bateau. La plage de sable est mon papier, et les traces de pas mes caractères. »

 

 

Le pont du mystère《玄机之桥》(édition 1995)

C’est ainsi que l’on doit également lui rendre visite. Chaque nouvelle est un accès à une île différente, peuplée de ses souvenirs et d’ombres surgies du passé.  La plupart de ces récits attendent d’être traduits.

 

Et maintenant ?

 

Hong Ying n’a pas supporté l’exil. A Londres, elle avait la liberté, mais il lui manquait le public chinois ; elle aimait la culture occidentale, mais avait du mal à s’y intégrer. « Je me sens tout le temps étrangère, je flotte, » a-t-elle dit. Finalement, quelques éditeurs chinois ont commencé à éditer ses écrits, en 1999, et elle est rentrée en Chine en 2001.

 

 

Red Lipstick (édition 1999)

 

The Little Girl

 

Elle a divorcé en 2006. En août 2009, elle s’est remariée avec l’écrivain britannique Adam Williams dans le petit village de Force, dans les Marches, en Italie centrale, où le couple a une maison. D’une famille avec une longue histoire en Chine, Williams a travaillé pendant vingt ans à Pékin ; il est l’auteur de trois romans sur fond d’histoire de Chine, inspirés de l’histoire de sa famille : The Palace of Heavenly Pleasure, The Emperor’s Bones et The Dragon’s Tail.

 

Elle vient de publier, en octobre 2011, un recueil de 57 nouvelles très brèves sur son enfance, à nouveau, mais cette fois en duo avec sa petite fille, Sybil, née en 2006. Le recueil s’intitule « The Little Girl » (小小姑娘), c’est encore l’histoire de la petite fille qu’était Hong Ying, mais illustré par la petite fille qu’est maintenant sa propre fille.

 

Hong Ying sera à la foire du livre à Taipei en février 2012. Elle continue à avoir des liens privilégiés avec les premiers éditeurs qui ont bien voulu la publier.

 

 

 

Note

(1) En particulier le film de 2006 de Lou Ye (娄烨) « Une jeunesse chinoise » (《颐和园》) a beaucoup de points communs avec son livre.

(2) Interview réalisée en mai 1997. Voir ci-dessous les traductions en français des romans de Hong Ying.

(3) Entretien d’avril 2001.

(4) Zephyr Press, septembre 2001. Zhao Yiheng est l’un des co-éditeurs, et les textes sont tirés de la revue littéraire Jintian (今天).

 


 

Principaux romans

 

1992 Summer of Betrayal 《背叛之夏》

1994 Far Goes the Girl《女子有行》

1997 Daughter of the River 《饥饿的女儿》, autobiographie

1999 K: The Art of Love  K

         réédité en 2003 sous le titre 《英国情人》 (The English Lover)

2000《神交者说》

2001 Ananda  《阿难》(阿难:我的印度之行)

2002 The Peacock Cries 《孔雀的叫喊》

2003 Lord of Shanghai 《上海王》*

2004 The Green Platye  《绿袖子》

2005 Death in Shanghai  《上海之死》*

2007 The Magician from Shanghai 《上海魔术师》* 

2009  (Moi, douce aide cuisinière)  《我这温柔的厨娘》                  

2010 Good Children of the Flowers《好儿女花》 (suite de son autobiographie)

* Les droits d’adaptation de ce roman ont été achetés en 2003 par le réalisateur Sherwood Hu (Hu Xuehua 胡雪桦). Il a annoncé en 2007 préparer un film qui s’appellerait « Shanghai 1976 », mais le projet semble avoir été abandonné.

Les trois livres de 2003, 2005 et 2007 ont été réédités ensemble en 2009 sous le titre « la trilogie de Shanghai » (上海三部曲).

 


 

Principaux recueils de nouvelles (小说集)

 

Septembre 1994      《你一直对温柔妥协》 (tu vas droit vers un compromis à l’amiable)

Août 1995              《玉米的咒语 (les incantations de Yumi)

         《玄机之桥》 (le pont du mystère) 

Février 1996           《 双层感觉》 (impression de double épaisseur)

         《带鞍的鹿 (le cerf à la selle) ;《六指》 (six doigts)

Mai 1997                《风信子女郎》 (une jeune fille nommé Jacinthe)

1998                      A Lipstick Called Red Pepper: Fiction About Gay and Lesbian Love in China

                            1993–1998, recueil de nouvelles publiées en anglais en Allemagne.

                            Puis publié en chinois :     

Janvier 1999           《辣椒式的口红》 (du rouge à lèvres comme du piment rouge)

Avril 2003              《火狐虹影》 (Hong Ying et le renard fauve)

Janvier 2005           《康乃馨俱乐部――虹影中短篇小说精选》 (Carnation Club, nouvelles choisies)

Juin 2005               《大师,听小女子说》 (maître, écoutez la jeune fille parler)   

Février 2007           《我们时代的爱情》 (l’amour de notre temps)

Octobre 2011         《小小姑娘The Little Girl

 


 

Traductions en français :

 

L’été des trahisons, traduction Sylvie Gentil, Seuil, avril 1997

Une fille de la faim, traduction Nathalie Louisgrand, Seuil, septembre 2000  

Le livre des secrets de l’alcôve, traduction Véronique Jacquet-Woillez, Seuil, janvier 2003

 


 

A lire en complément :

《小小姑娘》(虹影) « The Little Girl » (Deux extraits) (Hong Ying)

 

 

 

 

 

 

 

 

     

 

 

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.