Clubs de lecture

 
 
 
     

 

 

Club de lecture de littérature chinoise (CLLC)

Compte rendu de la séance du 29 mai 2024

et annonce de la séance suivante

par Brigitte Duzan, 1er juin 2024

  

Cette neuvième et avant-dernière séance de l’année 2023-2024 était consacrée au roman de Dong Xi (东西) :

- Destin trafiqué 《篡改的命》[1], trad. Shao Baoqing et Elsa Shao, Actes Sud, 2022.

 

Destin trafiqué, œuvre originale

 

Destin trafiqué, traduction française

 

Et éventuellement en complément, trois traductions antérieures de nouvelles du même auteur :

- Une vie de silence 《没有语言的生活》, trad. Isild Darras[2], éditions de l’Aube, 2010.

Recueil de trois nouvelles des années 1995 et 1996 : « Une vie de silence » (《没有语言的生活》), « Tu ne sais pas combien elle est belle » (《你不知道她有多美》) et « Un après-midi sans travailler » (《一个不劳动的下午》 ). Nouvelles précédées d’un texte introductif de Donc Xi  « Le muet parle ».

- Sauver une vie 《救命》, zhongpian (novella), trad. Amélie Manon, éditions de l’Aube, 2013.

 

 

Une vie de silence

 

 

Christiane P. avait en outre lu, et apporté, un autre recueil qu’elle avait trouvé à la librairie Le Phénix : recueil de neuf textes publié en 2013 chez le même éditeur (en édition de poche) sous le titre « Tu ne sais pas combien elle est belle ». Outre le texte introductif (Le muet parle) et les trois nouvelles du recueil « Une vie de silence » ci-dessus, ce recueil comporte cinq autres nouvelles qui avaient été publiées dans un autre recueil de L’Aube en 2007 :

 « Autorité » (《权力》1997) /  « Amitié tombée du ciel » (《天上掉下友谊》1998) / « Les céréales des jours de pluie » (《雨天的粮食》1995) / « Notre père » (《我们的父亲》1996) / « Accrocher les coins de la bouche au bord des oreilles » (《把嘴角挂在耳边》1999).

 

Cette séance a permis de retrouver une lectrice qui s’était égarée depuis le confinement et dont le retour dans le club a été accueilli avec la joie du cercle familial retrouvant l’enfant prodigue.

 

Tous les membres du club avaient lu le roman, et, pour la plupart, les nouvelles aussi, à une exception près : une absente qui avait cependant envoyé un message de la campagne où elle se trouvait, disant qu’elle avait oublié son livre à Paris, qu’elle n’avait lu le roman qu’à moitié, mais que le destin de ce malheureux personnage ne l’incitait pas à continuer, malgré les qualités d’écriture et l’humour de l’auteur, car cette histoire lui semblait une suite de revers qui pouvait se succéder sans fin, avec en outre une impression de déjà lu…

 

Les échanges ont montré que la lecture de Dong Xi est aussi peu un dîner de gala que la révolution selon Mao, et qu’il faut parfois s’accrocher pour lire jusqu’au bout. Mais finalement, quitte à s’arrêter et poursuivre après avoir repris son souffle, la lecture s’est révélée porter ses fruits – les nouvelles étant à cet égard plus « digestes » que le roman, l’une pouvant inciter à lire la suivante. Cette fois-ci encore, deux des membres qui avaient lu le roman en chinois ont apporté un angle de vue intéressant sur l’écriture, gommé par la traduction française.

 

o    Roman contre nouvelles

 

- C’est Viola H. qui ouvre le feu des échanges. Elle avait lu le roman et le zhongpian au programme, avec une impression différente. 

 

Elle a trouvé le roman d’un réalisme éprouvant, mais sans avoir envie de s’arrêter car une fois entrée dans cette histoire, elle s’est trouvée captivée, même si une vie aussi dure comme image de la paysannerie lui faisait « mal au cœur ».

 

« Sauver une vie », en revanche, lui a semblé étrange, un autre exercice de réalisme laissant également mal à l’aise, mais dans une approche essentiellement psychologique. Mais finalement Viola a trouvé la fin très réussie.

 

- Sylvie D. avait lu le roman ainsi que le zhongpian et les nouvelles, avec une préférence pour celles-ci.

 

Lu jusqu’au bout, le roman lui a paru quand même « difficile à avaler » : très long et bourré d’invraisemblances, si bien qu’elle n’a pu continuer à se sentir vraiment impliquée dans l’histoire. Elle s’est laissée prendre, au contraire, par « Sauver une vie » : histoire d’une emprise psychologique qui finit par détruire une vie familiale, par excès de sentiment de responsabilité vis-à-vis d’un être à sauver du suicide.

 

Quant aux nouvelles, elle en a lu le recueil de trois initialement proposé. Elle a beaucoup apprécié « Une vie de silence » : elle en a trouvé la narration bien écrite, avec un effet dramatique subtil, et elle l’a lue comme une sorte de fable, intemporelle. De même, elle a beaucoup aimé la nouvelle « Tu ne sais pas combien elle est belle », pour la poésie et l’émotion qu’elle dégage. La dernière nouvelle du recueil, « Un après-midi sans travailler », l’a ensuite surprise par le changement de style ; plus de fable, plus de poésie, mais un récit réaliste avec une pointe d’humour noir : c’est l’histoire d’un incendie dans une usine qui se solde par deux morts, mais le souvenir qu’en gardent les ouvriers est celui d’une journée où ils n’ont pas travaillé…

 

Donc finalement, les nouvelles lui ont paru très différentes dans le style comme dans le fond, en faisant apparaître Dong Xi comme un auteur bien plus riche que ne le laissait supposer le roman.

 

- C’est ce qu’a trouvé Christiane P. elle aussi, en étendant sa lecture aux cinq nouvelles supplémentaires du recueil de traductions de 2013.

 

Elle a trouvé que le zhongpian « Sauver une vie » manquait de dimension sociale, mais que, sans doute justement pour cela, cette histoire pourrait aussi bien se passer chez nous. Elle a plus apprécié les nouvelles, pour leur grande diversité, thématique et narrative.

 

La première, « Autorité », est l’histoire d’un fils qui n’a pas envie de se marier, mais qui finalement s’y résout pour faire plaisir à son père. On retrouve donc là un thème récurrent dans les récits de Dong Xi, et en particulier dans son roman « Destin trafiqué » : l’emprise du père sur son fils à travers le poids de ses attentes, dans le contexte d’une société où cette emprise est quasiment institutionnalisée. Mais Dong Xi ajoute des fils narratifs originaux : le contrôle des rêves (presque comme dans un récit de science-fiction) et une fausse couche provoquée par le fils (qui ne veut pas d’enfant après avoir été obligé de se marier) par le biais d’une partie de badminton intensive.

 

Le motif du père revient dans la nouvelle suivante, « Notre père », mais avec un côté inquiétant et presque fantastique : dans cette nouvelle, un père disparaît sans que personne ne s’en soit aperçu, sauf son fils qui était en déplacement pour son travail, et qui revient en constatant que son père est introuvable. Le seul indice qu’il trouve est la trace d’un mendiant qui aurait été hospitalisé en son absence et qui pourrait être son père. Mais son beau-frère est le directeur de l’hôpital et son frère est le directeur de la sécurité de la ville : aucun n’a fait le rapprochement avec le père disparu. Et quand on ouvre la tombe dudit mendiant, elle est vide…

 

La nouvelle suivante - « Accrocher les coins de la bouche au bord des oreilles » - est carrément de la science-fiction : dans une société future, les hommes vivent centenaires mais ne savent plus rire. Seul un vieil homme sait encore le faire. L’amie de sa petite-fille, qui vient de mourir, est fascinée par ce rire, mais les gens autour d’elle en sont horrifiés et s’enfuient terrorisés à sa vue. Alors la petite fille demande au vieil homme de lui apprendre l’art de rire, pour pouvoir le préserver. Art résumé dans le titre de la nouvelle. Ce monde sans rire lui semble, finalement, une réflexion sur la communication : la communication comme modèle global imposé, où le rire est l’élément perturbateur permettant toutes les dérives.

 

Christiane a elle aussi beaucoup aimé « Une vie de silence », avec le texte introductif « Le muet parle », qui sont justement tous les deux une autre réflexion sur la communication – avec dans « Le muet parle » l’évocation de l’anathème jeté par Dieu sur la Tour de Babel, les langues différentes étant une manière de diviser l’humanité afin de briser le pouvoir qu’elle tirerait d’une langue unique. Diviser pour régner. Mais, fuse aussitôt la réplique, la diversité des langues est aussi la richesse de l’humanité…

 

Ce que souligne Christiane, c’est la fin ouverte et ambigüe de la nouvelle : raillé par ses camarades à l’école, l’enfant se réfugie à son tour dans le mutisme, sans qu’on sache exactement quelle est la suite de son histoire. Au lecteur de l’inventer.

 

Elle a également trouvé très émouvante la nouvelle « Tu ne sais pas combien elle est belle », avec une sorte d’épure des sentiments chez cet enfant resté toute sa vie amoureux d’une femme aperçue un jour puis disparue dans le tremblement de terre de Tangshan, souvenir obsessif l’empêchant de se marier. Christiane est frappée par la récurrence, dans ces nouvelles, de deux types de personnages : les purs, comme cet enfant, et les corrompus, c’est-à-dire tous les autres. Des nouvelles à ressort psychologique, mais avec une dimension sociale.

 

 

Tu ne sais pas combien elle est belle

 

 

- Giselle H., pour sa part, a beaucoup aimé « Sauver la vie », pour son originalité. Elle a eu plus de mal avec « Destin trafiqué ».

 

Après avoir lu « Sauver la vie », elle a commencé « gaillardement », dit-elle, la lecture du roman. Mais a bientôt dû s’arrêter, n’en pouvant plus. Un petit détour par un de ces romans « feel good » à la mode l’a remise en état de poursuivre sa lecture, mais à un rythme de forçat : un quota journalier de pages pour arriver à la fin à temps. Heureusement, le fait que le jeune Changchi finisse par trouver un boulot lui a redonné du cœur à la lecture… jusqu’à la chute finale qui lui a paru pire que tout le reste. Mais tout aussi réaliste.

 

 

Sauver une vie

 

 

Au milieu de tous ces malheurs à répétition, elle a beaucoup aimé les évocations de la campagne et les descriptions de la nature, comme des bouffées d’air. Et puis certains passages l’ont amusée : les histoires des cochons par exemple [qu’on se gardera de préciser pour ne pas déflorer la lecture de ceux et celles qui pourraient avoir envie de lire le roman].

 

L’épisode des parents transformés en mendiants lui a aussi rappelé quelques souvenirs de son récent séjour à Pékin où la mendicité n’a pas complètement disparu des trottoirs et où les poubelles sont bien en tri sélectif, mais la sélection est faite par les responsables du quartier qui en profitent pour faire un petit business de recyclage ; la Chine reste la Chine. Clin d’œil amusé tout à fait dans la ligne de l’humour à la Dong Xi.

 

- Geneviève B. a eu, elle aussi, beaucoup de mal à lire ce roman et, de même, n’a cessé de se dire : ah non, j’arrête, je ne peux pas continuer ! Mais l’intérêt suscité par les détails politiques et sociaux l’ont poussée jusqu’au point final, en soulevant au passage nombre de réflexions.

 

Ainsi, habituée aux histoires classiques de lettrés soumis à la fatalité des examens impériaux, elle s’est dit que, là aussi, la Chine était toujours la Chine, et qu’un système d’examen en avait juste remplacé un autre. Système tout aussi inéluctable, et mortifère pour les jeunes de la campagne pour lesquels il est d’autant plus nécessaire et d’autant plus difficile et frustrant.

 

Puis, quand le jeune tombe de son échafaudage et se met à la recherche du responsable du chantier pour tenter d’obtenir une indemnité, cela lui a rappelé bien des films occidentaux sur des thèmes semblables ou proches. Et en particulier le film de Ken Loach « I, Daniel Blake », Palme d’or au festival de Cannes en 2016. Daniel Blake a été victime d’un accident cardiaque, mais il est déclaré apte au travail par une compagnie privée sous-traitant pour l’administration la chasse aux tire-au-flanc. Résultat : une course kafkaïenne pour obtenir les allocations qui lui sont dues. Et qui ressemble beaucoup, même en pire, aux démarches de Changchi dans le roman de Dong Xi. Daniel Blake, Wang Changchi, même combat.

 

 

I, Daniel Blake, Ken Loach

 

 

Ce qu’elle a apprécié, aussi, ce sont les passages croustillants, plein d’un humour sarcastique et grinçant, puis la fin arrivant comme une surprise, bien qu’annoncée dès le début : les mêmes phrases reviennent en boucle, lui fait-on remarquer, oui, c’est vrai, dit-elle, mais elle avait oublié. Normal. On ne fait pas attention, au début. Mais le titre prend ainsi un double sens : destin trafiqué de Changchi, certes, mais destin trafiqué de son fils aussi, qui lui arrivera peut-être à s’en sortir… Mais il y aura fallu une adoption, on ne sort pas tout seul de sa campagne et de sa condition de paysan.

 

En fait, ce qui l’a gênée dans le personnage de Changchi, c’est sa passivité ; ce n’est pas tant le manque d’argent qui lui semble être son problème essentiel, mais son manque de réactivité. Ce qui déclenche une discussion animée : ce malheureux personnage est écrasé sous une chappe de contraintes sociales, à commencer par les attentes de son père à son égard ; il n’a aucun libre arbitre, c’est plutôt là son problème fondamental.

 

[En fait, le personnage évolue, il est marqué et comme formaté par les déboires successifs qui lui arrivent, et en particulier par son animosité envers Lin Jiabai ; vers la fin du roman, il en est presque arrivé à la révolte : « Tout comme l’espoir nourrissait le courage de son père, Changchi puisait son énergie dans la haine. » ]

 

- Françoise J. rebondit sur les passages croustillants, ou plutôt les expressions qui font mouche.

 

Elle cite les zongzi jetés à la poubelle d’un geste méprisant par la cheffe de section du Bureau du travail, et récupérés par Changchi qui les déballe pour les manger : « au fur et à mesure qu’il croquait dedans, le gâteau devenait plus salé et prenait un goût de larmes ». Elle a aussi beaucoup aimé le symbolisme du tabouret - à Changchi partagé entre la ville et la campagne, et brûlant de revenir en ville quand il est dans son village, son père dit : « Si tu veux vraiment y aller, prends un tabouret avec toi.. Où que tu ailles, quelles que soient les difficultés, il suffira que tu t’assoies sur un de nos tabourets pour te sentir comme à la maison, et que nos ancêtres te protègent…. Si tu prends ce tabouret, ce sera comme si tu nous emmenais avec toi… »

 

Elle a apprécié le réalisme de la peinture sociale : une société sans pitié pour les faibles, où seuls les gens sans pitié, justement, réussissent ; la violence des relations interpersonnelles, et l’omniprésence de la prostitution ; l’importance de ne pas perdre la face, en préférant souffrir mille misères si cela peut éviter la honte… avec une unité fondamentale aux racines de la culture faite de la transmission père-fils. La réalité sociale, plus que tout, c’est la pesanteur du destin individuel, synthétisée dans une formule saisissante : « Tout se joue le jour de notre naissance, quand on naît on a déjà perdu »…

  

Ce que Françoise a regretté, c’est de ne pas avoir (encore) lu la nouvelle « Tu ne sais pas combien elle est belle ». Elle n’avait pas réalisé que l’histoire se passait au lendemain du tremblement de terre terrible qui a détruit Tangshan en 1976[3]. Elle est en effet arrivée à Tianjin en 1978 : la ville, très proche, portait encore les stigmates du séisme. Cela lui a laissé des souvenirs que la nouvelle lui aurait rappelés.

 

- Dorothée MS voit le roman différemment : comme l’histoire du père. Le père secondé par sa femme, convaincu qu’il fait ce qu’il y a de mieux pour son fils.

 

Elle propose de lire en parallèle « La lettre au père » de Kafka. Écrite en 1919, alors que Kafka avait 36 ans, elle ne fut en fait jamais remise à son destinataire, mais fut publiée de manière posthume en 1952. Kafka y analyse les relations qu’il a entretenues avec son père dès l’enfance, en critiquant en particulier l’éducation stricte qu’il a reçue, si bien qu’il n’avait la force ni de lui répondre ni de lui désobéir. On retrouve là bien des composantes de la relation de Wang Huai avec son fils, et au-delà de tout père chinois avec son fils.

 

 

La lettre au père, de Kafka,

première page du manuscrit

 

 

La problématique est celle du rapport familial, de père en fils. En fait, Wang Huai lui-même fait porter la responsabilité des difficultés de leur famille sur … le grand-père, qui n’a pas participé à la révolution communiste. Dorothée a également trouvé glaçante la réaction des villageois à l’égard des policiers venus enquêter au village : au début ils se montrent solidaires et opposent un front uni aux policiers, mais leur solidarité fait long feu ; ils se mettent bientôt à penser aux problèmes qu’ils pourraient avoir et se retirent dans une même prudente neutralité ; Changchi est emmené au poste menottes aux poignets et devra se défendre tout seul.

 

Elle a bien aimé l’image, symbolique aussi, des deux mondes représentés par Changchi et le chef d’entreprise Lin Jiabai, séparés par la vitre noire de sa voiture : « Quand la voiture passait dans la rue, il y avait toujours un moment où ils étaient séparés d’à peine quelques mètres. Mais la vitre servait d’écran infranchissable entre deux mondes inaccessibles bien qu’à portée de vue…. » 

 

Et pour répondre à Geneviève déplorant la passivité du personnage du fils, Dorothée l’a trouvé sympathique à partir du moment où il se découvre un goût pour la peinture, même si c’est de la peinture artisanale, après tout l’artisanat peut aussi être un art…

 

 

o    Lectures du roman en chinois

 

- MRC était absent car en Chine, mais nous a envoyé son avis sur « Destin trafiqué » qu’il a lu en chinois et qu’il a bien aimé. Parlant des souffrances des classes pauvres, le roman lui a rappelé « Le 7ème jour » de Yu Hua lu en mai dernier.

 

Il a trouvé l’intrigue bien construite, et la fin très réussie. « On peut dire que Changchi a réussi à trafiquer le destin de son fils (qui portera ironiquement le nom de famille de son ennemi), au prix de sa propre vie, … mais certaines critiques sur Douban trouvent que la deuxième moitié de l'histoire est trop dramatique. … »

 

Le livre traite avec finesse des liens familiaux… et également des problèmes sociaux, fraudes aux examens et impuissance des travailleurs migrants ruraux face à leurs patrons… Mais MRC  se demande si les lecteurs français peuvent comprendre certaines obsessions décrites dans le roman, qui sont propres à la culture chinoise. Et en particulier que les parents soient prêts à tout sacrifier pour leur fils, et que Changchi soit ravi que son fils le traite comme un étranger : preuve qu’il est bien coupé de sa famille pauvre et qu’il va ainsi pouvoir réussir dans la vie… Cette histoire, conclut MRC, peut paraître un peu exagérée, mais elle correspond en fait à la réalité.

 

- Zh. Lingling a préféré elle aussi lire « Destin trafiqué » en chinois, après avoir abandonné la lecture d’ « Une vie de silence ». Elle avait des idées préconçues sur cet écrivain connu pour écrire des choses très dures, mais finalement elle a bien aimé la manière dont il l’écrit.

 

Dans sa préface, Dong Xi explique qu’il veut être réaliste, comme beaucoup d’autres écrivains chinois aujourd’hui, mais le plus important est pour lui le rôle social de la littérature. Il veut donc montrer la réalité, même si elle peut paraître exagérée, la montrer dans toute son authenticité [ce qui rejoint ce qu’a ressenti MRC].

 

Mais ce qu’elle a apprécié, c’est l’écriture : elle avait l’impression de lire un manga, avec les mêmes effets hyperboliques. Et c’est cela qui l’a poussée tout du long à aller jusqu’au bout du roman.

 

Elle en retient l’image d’un monde noir, où la méchanceté est omniprésente, sauf dans le cas de Wang Changchi…

 

- Zh. Guochuan a elle aussi lu le roman en chinois, sur son téléphone, dans les transports en commun : elle l’a trouvé très fluide, facile à lire, et l’a lu en deux jours.

 

Opposé à la ville, dit-elle, le village est comme une sorte de péché originel dont il est difficile de s’affranchir. Elle a trouvé que le mépris des urbains pour les campagnards qui débarquent en ville est très bien rendu par le geste brutal de la femme du Bureau de l’emploi jetant à la poubelle les gâteaux zongzi que lui a offerts Changchi, comme l’a noté Françoise. Mais le médecin montre le même mépris quand Xiaowen va en consultation à l’hôpital, quand il lui dit qu’il pensait que les femmes de la campagne étaient plus solides. L’histoire de la fraude aux résultats de l’examen d’entrée à l’université « confisqués » en quelque sorte au profit du fils d’un ponte de l’administration locale, est une histoire que l’on trouve couramment dans la littérature contemporaine, mais ici Dong Xi ne dévoile le pot aux roses qu’à la toute fin de son récit. C’est le réalisme qui prévaut, en rejetant l’effet dramatique à la fin.

 

Guochuan a trouvé l’écriture originale elle aussi, mais ce qui l’a plutôt frappée, c’est l’effort pour donner un caractère à la fois local et moderne à la langue : d’une part en utilisant des expressions dialectales du sud, et d’autre part des néologismes courants du slang internet, dont, par exemple, ce qu’on appelle le « gros mot national » (tamade 他妈的 que les Anglais traduisent couramment par fuck/ing), mais sous la forme abrégée TMD comme sur internet. Les titres de chapitres eux-mêmes sont volontairement dans un registre familier, et même plutôt vulgaire[4]. Autant dire que l’on n’en trouve pas trace dans la traduction, et c’est bien dommage : le texte est d’une plate uniformité au niveau du style dans la traduction.

 

Cependant, Guochuan a trouvé que certains propos ne collent pas avec les personnages. Par exemple, Dong Xi met une citation d’un poème de Hai Zi (海子) dans la bouche de Xiaowen, qui est illettrée ; Hai Zi a beau avoir été un poète très populaire, surtout en raison de son suicide en mars 1989, il est peu probable que sa notoriété ait gagné les femmes sans éducation de la campagne. Ou encore, il est étonnant de voir le père de Changchi parler de « PIB »…

 

Malgré tout, elle a bien apprécié l’écriture et la narration, tendant vers le sarcasme, et non la tragédie. Ce récit de destin sans issue lui a semblé pouvoir être rapproché d’autres romans et nouvelles du 20e siècle, et en particulier « Le Pousse-Pousse » (《骆驼祥子》) de Lao She (老舍) : on retrouve une ligne narrative semblable décrivant la vie dans les années 1930 d’un malheureux tireur de pousse qui a toujours le sort contre lui. Mais elle a pensé aussi à « La véritable histoire d’AQ » (《阿Q正传》) de Lu Xun (魯迅).

 

o    Réflexions finales, a posteriori

(Brigitte Duzan)

 

- Dong Xi en pointe 

 

En fin de séance s’est posée la question de la position de Dong Xi à l’heure actuelle en Chine, et en particulier du statut de son roman. Celui-ci a été publié en 2015. La situation s’est fortement dégradée depuis lors. On n’imagine pas que ce roman puisse être publié aujourd’hui, à un moment où le régime veut au contraire mettre l’accent sur le succès de sa politique d’éradication de la pauvreté dans les campagnes.

 

Et pourtant, Dong Xi est bien en cour, il a même le vent en poupe. Il a été l’un des cinq lauréats du prix Mao Dun avec son dernier roman, « Écho » (《回响》), publié en juin 2021 : une sorte de roman policier, mais en fait un défi d’écriture, avec une double ligne narrative « en écho », les deux fils se rejoignant à la fin. Et « Destin trafiqué » avait même figuré dans la présélection du précédent prix Mao Dun…

 

Fin 2023, Dong Xi a encore publié un recueil de « nouvelles choisies », intitulé « Une ligne blanche zébrant le ciel »  (《天空划过一道白线》). Ce sont dix-huit nouvelles où l’on retrouve trois des nouvelles antérieures : « Tu ne sais pas combien elle est belle », « Accroche les coins de ta bouche à tes oreilles » et « Notre père ». On peut donc les considérer aujourd’hui comme des classiques.

 

- Bourde et bévue

 

La séance a permis par ailleurs de relever deux erreurs concernant le roman et Dong Xi qui méritent d’être signalées.

 

1. D’une part, Giselle H. a mentionné qu’elle avait été attirée par l’illustration de couverture de « Destin trafiqué », avec ses bambins joufflus comme sortis du même moule, sauf un.

 

Selon l’indication donnée sur la couverture du livre, l’illustration serait de « Chen Yun ». Il y a bien une artiste peintre ainsi nommée (Chen Yun陈赟née en 1983 à Shanghai), qui a peint des migrants dans les villes chinoises, mais dans un style totalement différent. En fait, il s’agit de Chen Yu (陈余) qui peint des séries de visages de la sorte, avec un différent des autres. La spécialiste de l’art chinois Anny Lazarus à laquelle j’avais posé la question a trouvé sur le site d’une galerie[5] une photo de l’artiste en train de peindre le tableau :

 

 

 

  

2. D’autre part, au cours de la discussion, l’une des lectrices du club dit avoir lu sur internet que Dong Xi était tibétain…

Effectivement, dans son article du 27 octobre 2022 publié dans ce qui est par ailleurs un très bon site (En attendant Nadeau), Maurice Mourier fait de « Destin fabriqué » le « roman chinois d’un Tibétain », et présente Dong Xi comme « un Tibétain, le premier de son peuple à être sorti diplômé de l’Académie du cinéma de Pékin ». Comme si Dong Xi était un clone de Pema Tseden ! J’ai laissé un message sur le site, dès la parution de l’article, pour signaler que l’auteur de l’article avait de toute évidence mélangé ses fichiers, mais c’est tombé à l’eau, la bourde est toujours là… Entre temps Pema est mort, il doit en rire, dans l’au-delà, et je suis sûre qu’il en aurait fait une histoire très drôle.

https://www.en-attendant-nadeau.fr/2022/10/27/destin-trafique-dong-xi/

 


 

Prochaine séance :

Le mercredi 26 juin 2024

 

Cette dernière séance de l’année 2023-2024 sera consacrée à une novella de l’écrivaine Lu Min (魯敏) :

- Peut-être qu’il s’est passé quelque chose 《或有故事曾经发生》

Trad. Brigitte Duzan/ Zhang Guochuan, L’Asiathèque, coll. « Novella de Chine », 2024.

 

 


[1] Cuàngǎi 篡改, falsifier, altérer et dénaturer, littéralement « changé, transformé à des fins d’usurpation » : cuàn est à l’origine un terme politique, qui désigne l’usurpation du pouvoir (cuàn quán 篡权).

[2] Spécialiste de poésie chinoise contemporaine, elle a publié deux recueils de traductions à L’Harmattan (« Poètes chinois d’aujourd’hui » et « Inspirations chinoises », respectivement en 2003 et 2005) et en 2008 un recueil de poèmes de Xi Du « Le Chant du vent ou du roseau » (édition bilingue, éd. fédérop).

[3] Tremblement de terre du 28 juillet 1976 qui, contrairement au récit officiel (et au film de Feng Xiaogang), avait été d’autant plus terrible pour les survivants que les secours avaient mis beaucoup de temps à arriver et que la situation sur place était chaotique. Mao était mourant. Le gouvernement chinois a refusé l’aide internationale. Voir :  https://www.chinesemovies.com.fr/films_Feng_Xiaogang_Aftershock.htm

[4] Chap. 1 : sǐkē 死磕 Lutte à mort  / Chap. 2 : ruòbào 弱爆 Bon à rien  / Chap. 3 : diàosǐ吊死 Nul /

Chap. 4 : zhuākuáng 抓狂 La rage au cœur  / Chap. 5 : cuàngǎi篡改 Usurpation  /

Chap. 6 : pīndiē 拼爹 Fils à papa  / Chap. 7 :  tóutāi 投胎 Réincarnation.

Explications :

(1) sǐkē : litt. mourir en cognant / (2) ruòbào, litt. « qui explose faiblement », slang internet pour parler d’un pauvre type, sans aucun moyen de réussir  (3) diàosǐ, « se pendre », expression argotique vulgaire pour désigner un nul archinul. (4) zhuākuáng, « pris de folie furieuse ». (5) Comme dans le titre du roman, voir n. 1.

(6) pīndiē, terme argotique, « s’appuyer sur la fortune et le pouvoir de son père pour avancer »

 


 

     

 

 

 

 

 

     

 

 

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.