Yan Lianke
阎连科
Souvenirs familiaux
« L’Enfant de Tianhu »
《田湖的孩子》
et « Elles »《她们》
par
Brigitte Duzan, 23 juin 2025
« Elles »
(Tamen《她们》)
a été initialement publié dans le numéro de février 2020 de
la revue Shouhuo (《收获》),
puis en mai 2020 aux Éditions des lettres et des arts du
Henan (河南文艺出版社).
Yan Lianke
阎连科
évoque
dans ce recueil ses souvenirs des femmes de sa famille,
faisant suite, dix ans plus tard, à ceux de son père et de
ses oncles paternels, « La génération de mon père et moi »
(Wo yu fubei《我与父辈》),
publié en 2009. « Elles » est ainsi le dernier volet d’une
trilogie complétée par « L’Enfant de Tianhu » (《田湖的孩子》)
publié en septembre 2018, aux éditions Culture de Shanghai (上海文化出版社),
qui relatent ses souvenirs d’enfance.
Ø
L’Enfant de Tianhu Tianhu de haizi
《田湖的孩子》
|

Tianhu de haizi
(éditions Culture de Shanghai
上海文化出版社
Sept. 2018)
|
|
Retour à
la maison
回家
I. Le village de Tianhu /第一章
田湖寨
La muraille du village
寨墙
L’avenue
街
La demeure des Song
宋家大宅
II. La pluie, les mois, les années /
第二章 年月雨
La révolution
革命那些事
Souffrances passées et séances de lutte
忆苦与批斗
Et encore la révolution
还是革命那些事
Un rêve
一个梦
III. La jeune Jianna
第三章 见娜姑娘
Une famille riche
富裕人家
Les mangues
芒果
Le jardin des pêchers
桃园
Un dénouement hâtif
过于急促的尾声
IV. Parents et voisins /
第四章 亲邻的事
Ce qui s’est passé
发生了什么呢
Deux arbres
两棵树
Encore une chose
还有一点儿事
V. Départ /
第五章 出走
À la recherche de Li Bai
找李白去
Départ de Tianhu
从田湖出发
Longmen
龙门
VI. Épilogues /
第六章 尾声
Épilogue 1 : Changements
尾一 变
Épilogue 2 : La Chine et la littérature dans un village
尾二 一个村庄的中国和文学
Épilogue 3 : Un individu sans alma mater
尾三 一个没有母校的人
Ø
Elles Tamen《她们》
|

Tamen
(Éditions des arts et des lettres du Henan
河南文艺出版社),
mai
2020 |
|
Yan Lianke
souligne dans sa préface que ce sont des essais, et
en tant que tels, contrairement au roman, ils doivent
respecter et refléter la réalité. Mais c’est une forme qui
relève de traditions établies, qui a ses modèles ; il dit
que, quand il pense à son père, il pense aussitôt à «
Silhouette vue de dos » (《背影》)
de Zhu Ziqing (朱自清),
et quand il pense à sa mère, au « Temple de la terre et
moi » (《我与地坛》)
de
Shi
Tiesheng (史铁生).
Il a cependant cherché à s’évader de ces formes établies, et
à innover.
Pourquoi
des essais ? Il a expliqué
qu’il en écrit toujours entre deux romans, comme une manière
de détente. C’est ainsi qu’il a écrit « Elles » après avoir
terminé son roman « Le sutra du cœur » (《心经》),
paru en janvier 2020. C’était cependant après une période de
maturation de dix ans : le projet était né dès la parution
de « La génération de mon père et moi », à l’initiative de
l’éditeur, mais Yan Lianke voulait écrire quelque chose de
différent pour rendre hommage aux personnages oubliés que
sont traditionnellement les femmes en Chine, et tout
particulièrement les femmes de la campagne.
Il a voulu
mettre ces femmes en lumière, les faire ressortir du
contexte patriarcal dans lequel se sont inscrits leurs
destins. Même si le thème lui a été inspiré, après des
ballades au bord de la mer, après les cours, avec la
professeure Liu Jianmei (刘剑梅)
de l’université de Science et technologie de Hong Kong (香港的科技大学),
« Elles » ne se veut pas un livre féministe. Yan Lianke n’a
cessé de souligner que c’est un recueil d’ « essais
familiaux » (一本家族散文),
écrits sur les femmes de sa famille d’un point de vue
féminin, dans un style mêlant à la fois les genres sǎnwén
(散文)
et suíbǐ
(随笔)
– c’est-à-dire prose littéraire
et écrits « au fil de la plume » - outre des « impressions
diverses » (杂感),
le tout synthétisé dans le terme liáoyán (聊言)
créé pour l’occasion.
« Elles »,
ce sont sept chapitres, un épilogue et une préface, plus une
préface pour l’édition française, chaque chapitre
étant découpé de manière originale en un certain nombre de
sous-chapitres et de « digressions » :
Préface
自序 :
Dix ans d’attente
十年的等待
Chapitre
I /
第一章
: Elles 她们
- Une rencontre arrangée
一次相亲
- Une nouvelle rencontre arrangée
又一次相亲
- Première digression
聊言之一
- Ma première fiancée
第一次相亲
- Deuxième digression
聊言之二
- Arrachement et destin
挣脱与命定的事
Chapitre
II /
第二章
: Mes
sœurs et ma belle-sœur
大姐、二姐和嫂子
- Les lectures distrayantes de ma sœur aînée
大姐的闲书
- La tresse de la sœur aînée
大姐的辫子
- Titularisation
转正
- Dépression
忧郁
- Ma deuxième sœur
二姐
- Les points de travail
评工分
- Aller chercher le charbon
拉煤去
- Le lycée
高中
- Le mariage de ma deuxième sœur
嫁走的二姐
- Troisième digression
聊言之三
- Ma belle-sœur 嫂子
Chapitre
III /
第三章 :
Les sœurs de mon père
姑姑们
- Ma première tante
大姑
- Quatrième digression
聊言之四
- Ma deuxième tante, ma troisième tante et
ma cousine aînée
二姑、三姑和表姐
- Cinquième digression
聊言之五
- Ma plus jeune tante
小姑
- Sixième digression
聊言之六
Chapitre
IV /
第四章 :
Les belles-sœurs de mon père
娘婶们
- La femme du frère aîné de mon père
大娘
- La femme du quatrième frère de mon père
四婶
- Septième digression
聊言之七
- La troisième belle-sœur de mon père
三婶
Chapitre V
/
第五章 :
Ma mère
母亲
- Langage et pensées
语言和思维
- Savoir lire et voyager loin
识字与远行
- Huitième digression
聊言之八
- L’intermédiaire
媒人
- Ma mère, son oncle et son père
母亲和她的叔叔及父亲
- Ma mère et mes nièces
母亲和外甥女
- Travail manuel et féminologie
劳作与女性生命学
- La toilette du Nouvel An
过年搓澡
Chapitre
VI /
第六章
: Le
troisième sexe, l’autre sexe du sexe féminin
第三性——女性之他性
- Neuvième digression
聊言之九
Chapitre
VII /
第七章
: Elles
她们
- Un cas tragique de féminisme qui
bouleverse le monde
一场震惊世界的女性主义惨案
- Zhao Yamin
赵雅敏
- Tong Gaizhi
仝改枝
- Yang Cui
杨翠
- Wang Pingping
王萍萍
- Wu Zhimin
吴芝敏
- Fang Yuhua
方榆花
- Yang Caini
杨釆妮
- Zhao Zhizi
赵梔子
Épilogue /
尾声 :
ma petite fille
孙女
À lire
en complément
Le
compte rendu de la séance du 18
juin 2025 du club de lecture (CLLC) qui était
consacrée à ces deux recueils de souvenirs.