Auteurs de a à z

 
 
 
     

 

 

Yan Lianke 阎连科  

Souvenirs familiaux

« L’Enfant de Tianhu » 《田湖的孩子》 et « Elles »《她们》

par Brigitte Duzan, 23 juin 2025

 

« Elles » (Tamen《她们》) a été initialement publié dans le numéro de février 2020 de la revue Shouhuo (《收获》), puis en mai 2020 aux Éditions des lettres et des arts du Henan (河南文艺出版社)[1].

 

Yan Lianke 阎连科  évoque dans ce recueil ses souvenirs des femmes de sa famille, faisant suite, dix ans plus tard, à ceux de son père et de ses oncles paternels,  « La génération de mon père et moi » (Wo yu fubei《我与父辈》), publié en 2009. « Elles » est ainsi le dernier volet d’une trilogie complétée par « L’Enfant de Tianhu » (《田湖的孩子》) publié en septembre 2018, aux éditions Culture de Shanghai (上海文化出版社), qui relatent ses souvenirs d’enfance.

 

Ø  L’Enfant de Tianhu  Tianhu de haizi 《田湖的孩子》

 

 

Tianhu de haizi

(éditions Culture de Shanghai 上海文化出版社 Sept. 2018)

 

 

Retour à la maison 回家
I. Le village de Tianhu  /
第一章 田湖寨
               La muraille du village
寨墙
               L’avenue

               La demeure des Song
宋家大宅
II. La pluie, les mois, les années /
第二章 年月雨
               La révolution
革命那些事
               Souffrances passées et séances de lutte
忆苦与批斗
               Et encore la révolution
还是革命那些事
               Un rêve
一个梦
III. La jeune Jianna
第三章 见娜姑娘
               Une famille riche
富裕人家
               Les mangues
芒果
               Le jardin des pêchers
桃园
               Un dénouement hâtif
过于急促的尾声
IV. Parents et voisins /
第四章 亲邻的事
               Ce qui s’est passé
发生了什么呢
               Deux arbres
两棵树
               Encore une chose
还有一点儿事
V. Départ /
第五章 出走
               À la recherche de Li Bai
找李白去
               Départ de Tianhu
从田湖出发
               Longmen 
龙门
VI. Épilogues /
第六章 尾声
Épilogue 1 : Changements 
尾一 变
Épilogue 2 : La Chine et la littérature dans un village 
尾二 一个村庄的中国和文学
Épilogue 3 : Un individu sans alma mater 
尾三 一个没有母校的人

 

Ø  Elles Tamen《她们》

 

 

Tamen

(Éditions des arts et des lettres du Henan 河南文艺出版社),

mai 2020

 

 

Yan Lianke souligne dans sa préface que ce sont des essais, et en tant que tels, contrairement au roman, ils doivent respecter et refléter la réalité. Mais c’est une forme qui relève de traditions établies, qui a ses modèles ; il dit que, quand il pense à son père, il pense aussitôt à « Silhouette vue de dos »  (背影) de Zhu Ziqing (朱自清), et quand il pense à sa mère, au « Temple de la terre et moi » (我与地坛) de Shi Tiesheng (史铁生). Il a cependant cherché à s’évader de ces formes établies, et à innover.

 

Pourquoi des essais ? Il a expliqué[2] qu’il en écrit toujours entre deux romans, comme une manière de détente. C’est ainsi qu’il a écrit « Elles » après avoir terminé son roman « Le sutra du cœur » (《心经》), paru en janvier 2020. C’était cependant après une période de maturation de dix ans : le projet était né dès la parution de « La génération de mon père et moi », à l’initiative de l’éditeur, mais Yan Lianke voulait écrire quelque chose de différent pour rendre hommage aux personnages oubliés que sont traditionnellement les femmes en Chine, et tout particulièrement les femmes de la campagne.

 

Il a voulu mettre ces femmes en lumière, les faire ressortir du contexte patriarcal dans lequel se sont inscrits leurs destins. Même si le thème lui a été inspiré, après des ballades au bord de la mer, après les cours, avec la professeure Liu Jianmei (刘剑梅) de l’université de Science et technologie de Hong Kong (香港的科技大学)[3], « Elles » ne se veut pas un livre féministe. Yan Lianke n’a cessé de souligner que c’est un recueil d’ « essais familiaux » (一本家族散文), écrits sur les femmes de sa famille d’un point de vue féminin, dans un style mêlant à la fois les genres sǎnwén (散文) et suíbǐ (随笔) – c’est-à-dire prose littéraire[4] et écrits « au fil de la plume » - outre des « impressions diverses » (杂感), le tout synthétisé dans le terme liáoyán (聊言) créé pour l’occasion[5]

 

« Elles », ce sont sept chapitres, un épilogue et une préface, plus une préface pour l’édition française, chaque chapitre           étant découpé de manière originale en un certain nombre de sous-chapitres et de « digressions » :

 

Préface 自序 : Dix ans d’attente 十年的等待

 

Chapitre I / 第一章 : Elles  她们

                - Une rencontre arrangée 一次相亲

                - Une nouvelle rencontre arrangée 又一次相亲

                - Première digression 聊言之一

                - Ma première fiancée 第一次相亲

                - Deuxième digression 聊言之二

                - Arrachement et destin 挣脱与命定的事

 

Chapitre II / 第二章 : Mes sœurs et ma belle-sœur  大姐、二姐和嫂子

                - Les lectures distrayantes de ma sœur aînée 大姐的闲书

                - La tresse de la sœur aînée 大姐的辫子

                - Titularisation 转正

                - Dépression 忧郁

                - Ma deuxième sœur 二姐

                - Les points de travail 评工分

                - Aller chercher le charbon 拉煤去

                - Le lycée 高中

                - Le mariage de ma deuxième sœur 嫁走的二姐

                - Troisième digression 聊言之三

                - Ma belle-sœur  嫂子

 

Chapitre III / 第三章 : Les sœurs de mon père  姑姑们

                - Ma première tante 大姑

                - Quatrième digression 聊言之四

                - Ma deuxième tante, ma troisième tante et ma cousine aînée 二姑、三姑和表姐

                - Cinquième digression 聊言之五

                - Ma plus jeune tante 小姑

                - Sixième digression 聊言之六

 

Chapitre IV / 第四章 : Les belles-sœurs de mon père  娘婶们

                - La femme du frère aîné de mon père 大娘

                - La femme du quatrième frère de mon père 四婶

                - Septième digression 聊言之七

                - La troisième belle-sœur de mon père 三婶

 

Chapitre V / 第五章 : Ma mère  母亲

                - Langage et pensées 语言和思维

                - Savoir lire et voyager loin 识字与远行

                - Huitième digression 聊言之八

                - L’intermédiaire 媒人

                - Ma mère, son oncle et son père 母亲和她的叔叔及父亲

                - Ma mère et mes nièces 母亲和外甥女

                - Travail manuel et féminologie 劳作与女性生命学

                - La toilette du Nouvel An 过年搓澡

 

Chapitre VI / 第六章 : Le troisième sexe, l’autre sexe du sexe féminin  第三性——女性之他性

                - Neuvième digression  聊言之九

 

Chapitre VII / 第七章 : Elles  她们

                - Un cas tragique de féminisme qui bouleverse le monde 一场震惊世界的女性主义惨案

                - Zhao Yamin 赵雅敏

                - Tong Gaizhi 仝改枝

                - Yang Cui 杨翠

                - Wang Pingping 王萍萍

                - Wu Zhimin 吴芝敏

                - Fang Yuhua 方榆花

                - Yang Caini 杨釆妮

                - Zhao Zhizi 赵梔子

 

Épilogue / 尾声 : ma petite fille 孙女

 


 

À lire en complément

 

Le compte rendu de la séance du 18 juin 2025 du club de lecture (CLLC) qui était consacrée à ces deux recueils de souvenirs.


 

[2] Lors d’une interview donnée le 17 août 2020 à l’occasion de la parution de Tamen en Chine :
http://henan.china.com.cn/travel/2020-08/17/content_41259747.htm

[3] Professeure en littérature chinoise moderne et contemporaine et gender studies :

https://huma.hkust.edu.hk/people/jianmei-liu

[4] Sanwen ou prose libre, selon Isabelle Rabut et Angel Pino :

Prose libre, l’essai moderne en Chine, Presses de l’Inalco, 2023.

[5] Sans doute inspiré de l’expression adverbiale liáo yǐ yán biǎo (“聊以言表”) – bavarder en s’exprimant par des mots. Traduit « digression » par Brigitte Guilbaud.

 

     

 

 

 

 

     

 

 

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.