Novella de Chine, une collection
originale de L’Asiathèque
par Brigitte
Duzan, 26 juin 2025
Née d’une
longue réflexion, la collection « Novella de Chine » de
L’Asiathèque a été lancée en 2021, avec la publication de la
novella de
Ren Xiaowen (任晓雯),
« Sur
le balcon » (《阳台上》).
|

Sur
le balcon, L’Asiathèque, mai 2021 |
|
Dans un
contexte où la littérature chinoise de fiction est presque
uniquement représentée dans l’édition française par des romans,
ou présentés comme tels, il s’agissait de faire connaître la
littérature chinoise contemporaine sous un angle différent, par
le biais des récits dits « zhongpian
xiaoshuo »
(中篇小说),
c’est-à-dire de longueur « moyenne », situés entre le roman et
la nouvelle en termes de longueur et alliant le meilleur des
deux : le style de la nouvelle et le développement narratif du
roman.
Ce qui
pourrait apparaître ainsi comme un hybride est en fait une
forme, reconnue en Chine, qui a ses lettres de noblesse
puisqu’on fait remonter ses débuts, avec des antécédents dans la
littérature classique, à « La
véritable histoire d’AQ » (《阿Q正传》)
de Lu
Xun (魯迅),
c’est-à-dire la littérature vernaculaire du tout début des
années 1920. Cette
reconnaissance est venue a posteriori, puisque la distinction
entre nouvelle courte, nouvelle « moyenne » et roman n’a été
précisée que lors des deux premières éditions du prix Lu Xun (鲁迅文学奖),
en 1996 et 2000. Cependant, dès ses origines, la nouvelle
« moyenne » a joué un rôle important dans la littérature
chinoise contemporaine, en termes tant narratifs que
stylistiques : elle a formé le plus important des textes
d’avant-garde, en particulier dans la deuxième moitié des années
1980, et tout spécialement sous la plume de
Yu Hua (余华).
Aujourd’hui,
elle est populaire en Chine auprès du public comme des
éditeurs : dans un contexte où le roman est en perte de vitesse
et peine à se renouveler, le zhongpian offre, aux côtés
des nouvelles, des narrations condensées, dans des styles
originaux.
En France,
le genre est tellement peu présent dans la littérature que l’on
n’a même pas de mot pour le désigner. Pour les traductions du
chinois, il est souvent dissimulé sous le terme de « roman
court ». Il n’a pourtant que peu des caractéristiques du roman,
ne serait-ce que dans sa forme narrative. On ignore ainsi que
font partie des zhongpian les grands classiques des
années 1930 et 1940 que sont, entre autres, « La ville
frontalière » (《边城》)
de
Shen Congwen (沈从文),
ou « Amour dans une petite ville » (《倾城之恋》)
de Zhang
Ailing (张爱玲).
Faute de terme spécifique, il a fallu emprunter celui de
novella utilisé dans le monde anglo-saxon, et lui-même
emprunté à l’italien.
Les
novellas sont
en plein essor dans la littérature chinoise des années 2020.
Demandant une écriture originale, alliant fond et forme dans une
recherche personnelle excluant la facilité des développements
romanesques, la novella est aussi un excellent moyen de
faire connaître des écrivains encore peu ou pas connus en
France, et en particulier des écrivaines.
Les
titres de la collection
Un
titre par an
-
Sur le balcon (《阳台上》)
, de
Ren Xiaowen (任晓雯),
2021.
(traduction
Brigitte Duzan)
-
Le Serpent blanc (《白蛇》),
de
Yan Geling (严歌苓),
2022.
(traduction
Brigitte Duzan)
-
Peut-être qu’il s’est passé quelque-chose (《或有故事曾经发生》),
de
Lu Min (魯敏),
2024.
(traduction
Brigitte Duzan / Zhang Guochuan)
-
Ton temps hors d’atteinte (《你无法抵达的时间》),
de
Xia Jia (夏笳),
2024.
(traduction
Gwennaël Gaffric)
-
La Chimère au fond du lac (《鲛在水中央》),
de
Sun Pin (孙频),
2025.
(traduction
Brigitte Duzan / Zhang Guochuan)
Traduction et édition
En même
temps, la collection a été l’occasion de développer un mode de
traduction répondant aux exigences de récits souvent très
travaillés, surtout ceux sélectionnés, dont il s’agit de faire
ressortir les particularités de la narration et du style.
La
traduction est donc le résultat d’un travail en profondeur, à
deux, sur le texte chinois d’abord. Les difficultés, qui se
traduisent aussi en termes de difficultés de lecture, font
l’objet de notes explicatives car ce sont souvent des références
littéraires et historiques qui enrichissent le texte et lui
donnent une dimension le plus souvent perçue spontanément par le
lecteur chinois, mais que le lecteur français n’est pas
forcément à même d’apprécier.
Les
novellas de la collection comportent donc une présentation
de l’auteur et de l’œuvre en préface et des notes explicatives
en bas de page, le tout visant à contextualiser le récit et en
faire ressortir la richesse et l’intérêt pour tout lecteur.
|